共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
谈外宣翻译中的译者主体性 总被引:4,自引:0,他引:4
陈敏 《湖南科技学院学报》2006,27(8):168-171
随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,对外宣传工作显得越来越重要。作为对外宣传的媒介和桥梁,翻译的重要性是不言而喻的。外宣译者不能按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或删减、或增添、或重组,即译者可以人为地掺入大量的变码,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。 相似文献
2.
随着经济全球化的发展,外宣翻译已经成为"让中国走向世界,让世界了解中国"的一大有力工具,这体现了外宣翻译的重要性,也对我国外宣翻译人才的素质提出了更高的要求。高等教育中外宣翻译人才的培养应从课程设置的根本出发,强调语言功底、翻译原则、跨文化理解的齐头并进。 相似文献
3.
许媛媛 《商丘职业技术学院学报》2011,10(4):85-87
外宣翻译人员应当具备基本的素质包括:扎实的外语翻译语言技能、坚实的汉语语言及文化基础、宽阔的国际视野。并且指出严谨的学术素养和良好职业道德及正确的政治方向是优秀的外宣翻译人员必不可少的条件。 相似文献
4.
世界经济一体化进程的加快使我国对外贸易活动日益活跃.其规模随之扩大.作为国际贸易交流和联系的外宣材料翻译受到重视,译者的角色和地位在外宣材料翻译中得以确立,逐步从被动从属地位转为有自主权的主动地位,因此,译者具备的素质不容忽视。外宣材料翻译有特定受众和目的,在翻译原则、策略上皆有别于其他文本翻译。本文着重探讨译者在外宣材料翻译中存在的必然性及译者在外宣材料翻译中的主体性,从而提出外宣材料翻译中译者应具备的基本素质。 相似文献
5.
陈敏 《延边教育学院学报》2013,(5):41-43
旅游外宣资料有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译.本文通过分析旅游外宣资料的文本特点及其针对的读者群,指出译者在尊重原文的前提下,应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。 相似文献
6.
武敏 《安阳师范学院学报》2012,(4):92-94
随着我国对外交流发展的日益频繁,外宣翻译变得越来越重要。外宣翻译人才必须具备过硬的基本素质,才能译出高质量的译文,才能更好地让中国走向世界,让世界了解中国。本文详细分析了外宣翻译人才应该具备的几项基本素质,包括政治素质、职业素质、全球化的时代意识和"外国人不是中国人"的意识。 相似文献
7.
外宣翻译是国内信息的对外传播行为。在外宣翻译领域,译者主体性具有不可替代的价值,但也存在着一定的限度。从对外传播学来看,外宣译者不能决定翻译选材,也不能主观解读原文。无视外宣翻译的性质,过度强调译者主体性,不利于国家竞争国际话语权。 相似文献
8.
在全球化的进程中,中国文化走出去的进程也日益加速。湖湘非遗文化是中国非遗文化中的一部分,有其独特的风韵与文化,是湖湘文化的重要名片之一。在湖湘非遗文化的外宣资料翻译中,译者的主体性起到了不可或缺的作用。此文着重探讨译者主体性对湖湘非遗外宣资料翻译的影响与作用。 相似文献
9.
在军事外宣翻译中译者是文本翻译的主体,需要发挥自身的主观能动性。就军事外宣翻译的性质而言,其目的性是较强的,因此,译者必然会在翻译中融入宣传策略。但一直以来我国翻译界秉承传统翻译观点来进行军事外宣翻译,即翻译作为一种从属行为,必须以原作者的主观思维进行翻译。本文旨在通过对翻译过程中受众所处国家与原文作者国家在文化、政治、阶层等方面的差异,来对译者的定位进行深入研究阐述,从而论证译者在军事外宣翻译过程中所应发挥的主体作用,并对其主体作用发挥的意义、受动性进行探究。 相似文献
10.
曾小珊 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2012,(4):52-57
从关联翻译理论的视角,分析了外宣翻译中译者主体性的重要性及其存在的问题,指出外宣翻译中译者主体性体现不足,译者需要不断提升其主体性表现力,具有较强的双语驾驭能力、双语文化自觉意识、双语翻译技巧掌控能力以及与时俱进意识,以期达到外宣翻译中互明、共知的语境效果,提高外宣翻译的质量。 相似文献
11.
在翻译的过程中,就需要译者发挥其主体性,对原文进行改动,从而使其能够更好地被目的语读者所接受和理解.与此同时,译者要想充分发挥自己的主体性,就必须不断增强自己的文化意识和磨练自己的翻译技巧,这样才能正确发挥主体性,提高外宣翻译质量. 相似文献
12.
翻译不仅是语言符号的转换,更是一种文化信息的转换模式,外宣翻译也不例外.作为对外宣传的媒介和桥梁,外宣翻译领域取得了一定的成绩,但同时也存在很多问题,如许多语法正确,却不符合外国文化习惯的英译文章不断出现.本文例举了一些在公共场所、旅游宣传资料以及政治宣传资料中典型的错误实例,分析了这些错误的原因. 相似文献
13.
刘艳艳 《教育前沿(综合版)》2015,(1)
当今社会经济是开放型的经济,开放型的经济需要大量的外宣翻译人才。而我国的外宣翻译人才非常匮乏。本文认为在明确外宣翻译人才应具备的基本素质基础上,建立外宣翻译人才培养的创新机制,以市场为导向,产学研相结合,培养学生的外宣意识,加快翻译教学的改革,加强翻译实训环节。 相似文献
14.
15.
王发德 《黑龙江教育学院学报》2011,30(5):138-140
20世纪90年代末以来,大量的国外翻译理论和研究方法被引入我国,开阔了我国翻译界的视野。但同时,我国译者的素质培养却有淡化的趋势。因此在新世纪,如何培养译者的素质是翻译教学中必须要重新考虑和加以重视的问题。作为翻译的主体,译者素质的高低决定了实践翻译中译语或译文质量的优劣,关系到翻译事业的健康发展。译者素质的培养应从三个方面着手,即双语基本功的巩固与提高,文化背景知识的扩展以及翻译理论的加深,而且前两个方面尤为重要。 相似文献
16.
17.
18.
在对各地区与部门外宣翻译状况调查与研究的基础上,指出了当前外宣翻译所存在的宏观问题,并提出了解决方法与对策:一是要建立多样化的寻译和译文把关制度,二是要加大外宣翻译人才培养力度,三是有必要设立外宣翻译监管部门。 相似文献
19.
20.
从外宣资料的英译看译者应具备的素质--兼谈规范翻译市场 总被引:4,自引:0,他引:4
唐艳芳 《温州大学学报(社会科学版)》2002,15(4):51-54
本分析了外宣资料英译过程中由译素质方面的原因造成的问题,指出译应具备三种基本素质,特别是要有良好的职业道德,并就此展开,对当前翻译市场的规范提出了自己的一些看法。 相似文献