共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉语习语中数字的出现频率非常高,因此如何翻译习语中的数字对习语的翻译质量有直接影响,本文探讨了汉译英时翻译带有数字的习语的一般原则和方法 相似文献
2.
3.
“高句丽”一词的翻译问题刍议 总被引:1,自引:0,他引:1
“高句丽”一词在历史上曾有三种含义:一是作为族称,指高句丽族;二是作为地名,汉时曾设高句丽县;三是作为我国历史上的一个地方少数民族政权(作为地方少数民族政权时,其名称也合有地名之意)。作为我国一个历史专业名词,它究竟应该如何翻译,也就是应当如何用罗马(拉丁)字母拼写呢?在对目前我国出现的几种拼写形式分析的基础上,文中认为应该严格按照《汉语拼音方案》规范拼写为Gaogouli。 相似文献
4.
“关系”一词被普遍认为是具有中国特色的词汇,负载丰富的文化内涵。但在其汉译英过程中,却有多个不同的翻译版本。该文将对“关系”一词进行研究,并对其主要的几个英文翻译版本进行讨论,最终得出结论:诸如“关系”这样具有文化特色的词汇,如在译入语中不能找到相应对等的词汇表达,最好的翻译方法还是音译。 相似文献
5.
本文阐述了英汉两种语言表达被动之意的形式,并详细介绍了带有被动意义的汉语句子英译方法及部分主动汉语句英译过程中被动语态的应用。 相似文献
6.
"关系"一词被普遍认为是具有中国特色的词汇,负载丰富的文化内涵。但在其汉译英过程中,却有多个不同的翻译版本。该文将对"关系"一词进行研究,并对其主要的几个英文翻译版本进行讨论,最终得出结论:诸如"关系"这样具有文化特色的词汇,如在译入语中不能找到相应对等的词汇表达,最好的翻译方法还是音译。 相似文献
7.
尤金·奈达指出 :“Translatingmeanstranslat ingmeaning”翻译的目的就是为了将原话原文的意思用译语重新表达出来 ,因此传意性、不失原意 ,就成为翻译的重要原则。为了做到传意性 ,在有对应词存在的情况下 ,准确选词就是保证翻译质量的重要前提。它包括两方面 :考察语境和辨析词义。在没有对应词时 ,就只能依赖相关语境 ,把握其深层意思 ,再进行准确翻译表达。换句话说 ,翻译并不就是见词就译、词词对译 ,实际上 ,这种做法很容易出问题 ,而这也正是我们应该注意和竭力避免的。这里 ,我们仅以汉语“问题”一词的英译问题进行初步探讨。在… 相似文献
8.
2008年9月,中国爆发三鹿婴幼儿奶粉受污染,导致大批食用受污染奶粉的婴幼儿产生肾结石病症的严重事件。该事件不仅让中国老百姓认识了“三聚氰胺”.而且必将让“三聚氰胺”问题成为2009年各类考试的热点,应该引起广大师生的高度关注。 相似文献
9.
从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一种趋势。 相似文献
10.
苏教版高中教材语必修三中选录了美国名诗人惠特曼的一首诗歌《啊,船长,我的船长哟!》。教材中诗歌第三节结尾一句被译为“只是我以悲痛的步履,漫步在甲板上,那里我的船长躺着,他已浑身冰凉,停止了呼吸。”对于其“漫步”一词我认为翻译不够妥帖。 相似文献
11.
阳旖晨 《语文学刊:高等教育版》2009,(9):95-96
在语言发展过程中,许多双音节书面语词汇的部分词素被口语中独立的相关词素替换,从而形成大量晦涩的新词。如“三元”中的“元”被“头”替换,形成了新词“三头”。类似现象不仅存在于古汉语中,还体现在现存方言和汉语共同语普通话中,这反映了口语对书面语的历时渗透。 相似文献
12.
13.
赵燕华 《语文月刊(学术综合版)》2008,(10):29-30
从2008年9月11日卫生部公开宣布怀疑三鹿牌婴幼儿配方奶粉受到三聚氰胺污染.从而导致一些婴儿患。肾结石开始,三鹿等国产奶粉中添加三聚氰胺的问题一时成为媒体和全国民众的热点话题,与之相关的新词语也接踵而至。 相似文献
14.
今年,由“三鹿”引发的奶粉事件在全国闹得沸沸扬扬,忧心忡忡的家长们都不得不慎之又慎地为自家的孩子重新选购市场上暂定的“无害”奶粉。 相似文献
15.
周桂英 《商丘师范学院学报》2005,21(4):167-169
中国商品打入国际市场的一个重要因素是商标词的成功翻译,而目前汉语商标词的英译存在着一些问题,可采用以下方法予以改进:改进纯粹的拼音译法;综合考虑各种因素后直译法的使用;巧妙使用谐音取义法;剪拼法;在原商标词的基础上大胆创新、杜撰;适当使用缩略词。 相似文献
16.
<正>翻译文言文,就是用现代汉语的词汇和语法翻译所文言语句,做到文通字顺,简明规范,畅达流利。为了保证试题的区分度和阅卷标准的统一度,命题人往往选择那些带有重要的语法现象的文言文句让考生翻译,并将其作为高考阅卷的采分点。这些语法现象可归为两大类:一类是积累性的——实词方面的通假字、重要实词、一词多义、古今异义,以及虚词方面的重要虚词、固定结构;一类是规律性的——词类活用和各类 相似文献
17.
从政府工作报告看“建设”一词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本政论文的重要性是显而易见的,英译政论文则同样关键,它关系到国家的形象及对外宣传的成功与否。然而在一篇重要的政论文中,常常会出现一些如“建设”这样的高频词。这在中文里是一种很典型的现象,但在英语里,单一表达却是人们应当尽量避免的。译者应该认真思考,细致分析,推敲出最适合的的译文,尤其是在搭配方面必须符合英语表达习惯。能否处理好这一细节也是做好外宣的重要步骤。 相似文献
18.
吕顺泽 《语文月刊(学术综合版)》2008,(4):51-51
在日常生活中,有些不想让人知的事,尤其是那些弄巧成拙的事一旦败露,人们就会说是露了“马脚”。何谓“马脚”?“马脚”者,马氏之脚也,这里有个典故。 相似文献
19.
本政论文的重要性是显而易见的,英译政论文则同样关键,它关系到国家的形象及对外宣传的成功与否。然而在一篇重要的政论文中,常常会出现一些如“建设”这样的高频词。这在中文里是一种很典型的现象,但在英语里,单一表达却是人们应当尽量避免的。译者应该认真思考,细致分析,推敲出最适合的的译文,尤其是在搭配方面必须符合英语表达习惯。能否处理好这一细节也是做好外宣的重要步骤。 相似文献
20.
<金瓶梅词话>①中的"会胜"是极为特殊的一个词语.从字形来看,在现代汉语中是不存在的,在其他文献资料中也没有发现这个词语形式,并且由于其出现频率较低,不易理解把握. 相似文献