首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英语的学习中,也许我们都曾为数字的翻译而发愁。因为英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译,也有少数是不需要等值翻译,或者是完全不用翻译出来的。请看——1.等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone’sthrow一箭之遥kill two birdswith one stone一箭双雕  相似文献   

2.
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。  相似文献   

3.
陈群 《文教资料》2006,(13):197-198
对英语数字的翻译不能只停留在它们的字面含义上,必须根据它们在句中的修辞性质,寻找最贴切的汉语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转译的转译。本文试图就英语数字的翻译谈几点体会。  相似文献   

4.
在商贸英语专业课教学的过程中,学生对数字的反应不甚敏感,尤其是当数目较大时,学生翻译起来困难更大。而数字又与生活密切相关,特别是商贸专业的学生毕业后有人要从事翻译或经贸工作,与数字打交道的情况会很多。数字的误译,不仅会影响工作和业务谈判的顺利进展,甚至还会造成重大的经济损失,正确翻译数字显得异常重要。那么该怎样翻译数字呢?要正确翻译数字,首先要弄清汉语和英语在数字表达方面的异同,这是进行正确翻译的基础,也是关键。而汉语数字与英语数字在表达方式上的显著差异是:汉语计数的基本‘档位”是个、十、百、干…  相似文献   

5.
英语习语中的数字由于其独特的文化内涵而显得意义模糊。因此,分析英语习语中数字的文化特点,提出几种相应的模糊翻译策略,具有重要的实际意义。  相似文献   

6.
数字的翻译是翻译过程中不可忽视的一个重要问题.娴熟地掌握数字的翻译技巧,是翻译工作者必须具备的素质.由于英汉文化差异的影响,英汉数字在意义和形式上都存在着很大的差异,在翻译时决不能单纯地寻求字面意义上的对等,而要以原语和译语对各自读者所产生的实际效果为准则,力求在功能上达到最佳对等.  相似文献   

7.
中西方不同的思维方式对汉英语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点.比如英语中表示否定的词比汉语多.否定句式是英语中常见的句式之一,形式多种多样.要想准确地翻译好否定句式并非易事,需要下点功夫.  相似文献   

8.
介词(Preposition)又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。英语没有发达的词形变化,介词起着广泛的联系词语的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处于某种关系中时,才有意义,因此介词常被称为虚词。在本文中,笔者通过自己的教学经验和翻译实践,单就英语介词的翻译总结出一些译法。  相似文献   

9.
英沿中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明:  相似文献   

10.
隐喻由文化体现出来,在语言翻译中出现的频率很高。隐喻的翻译在文化交流中具有举足轻重的地位,早在20世纪70年代初期,隐喻翻译已发展成为一个不可取代的独立分支。在隐喻的翻译过程中,翻译者应该帮助目标语读者获取和源语读者同等的信息,并且保持原文的意象、文化要素和生动性。通过借鉴著名学者在这一特定领域的研究成果,论文将从隐喻翻译的影响因素、理论分析和翻译方法这三个方面着力研究英语隐喻的翻译。论文旨在寻求出一种好的翻译方法,以便向目标语读者传达丰富的文化、语义和交流信息。  相似文献   

11.
科技英语翻译是一项复杂工作,它要求翻译者必须具备下列条件:1、较高的外语水平,要达到能读、听、写和翻译的水平。掌握大量词汇、熟练地掌握语法,具有一定的翻译知识、技巧和方法、熟练地掌握翻译进程。2、有较高的汉语水平。要熟练地掌握汉语语法、修辞等。3、要有严肃认真的工作态度,精益求精的工作精神。对科技文献中的定义、定律、算式、公式、数字,图表及结论的翻译,不能有半点差错。4、要具有一定的专业知识、掌握各种学科的基本常识和广泛的现实生活知识。不了解所译的专业内容、就会影响自己的理解和译文质量。缺乏较广泛的一般知识就会给翻译带来一定的困难。因为一篇科技文献中往往涉及很多方面的知识,因此知识面越广泛、翻译进就越方便。  相似文献   

12.
幽默具有两大主要功能————美感功能、信息功能。其美感功能能使人产生愉悦的情感,其信息功能能让读者感受到其传递的多重意义。翻译英语幽默应从整体着手,再现其意义,还要尽量传达其美感功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,因此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。  相似文献   

13.
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。  相似文献   

14.
外事英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
曹宁 《怀化学院学报》2006,25(3):112-115
随着社会经济的发展,我国的外事活动越来越多,外事英语的翻译越来越重要,社会越来越需要更多的外事翻译人才.目前,国内关于外事翻译的系统文章几乎没有,只有针对外事翻译的某些方面的文章.拟从外事翻译的概念,外事翻译的特点和标准,外事笔译和外事口译,外事翻译工作人员的素质要求方面,对外事英语的翻译做一个比较系统、全面的阐述.  相似文献   

15.
英语习语蕴含了一个国家和民族丰富深沉的文化底蕴,因此翻译时既要保持语言的“原汁原味”,还应根据不同的文化背景,对不同的源语作进一步的艺术加工,以达到跨文化交流的目的。本文从英语语言文化内涵入手,探讨其主要的翻译方法。  相似文献   

16.
17.
杜蕾 《成才之路》2009,(27):50-51
在长期的英语教学中。感叹词一直处于不被重视的地位。可是,感叹词在英语口语中出现的频率一直比较高。在不同的语境中有不同的意思。一、Oh:表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等a.“Oh.who was that?”Mr.Black asked。“哦,是谁?”布莱克先生问。b.“Oh,how blind you are!”he cried。“哎呀,你们真瞎!”  相似文献   

18.
隐喻不仅是一种修辞手段,而且是一种思维方式和文化反映。它不可避免地受到各自鲜明民族文化特征的影响。不同语言文化的隐喻既有同质性,又有异质性。本文探讨了英语隐喻的常用翻译方法。  相似文献   

19.
何芳兰  黄琳 《考试周刊》2011,(34):131-132
英语中被动语态用得很广泛,而汉语中被动语态用得少。翻译成汉语时大多数的被动句可以按照汉语的语言习惯转换成主动句,若保留其被动语态,则除了译成汉语的"被"字句外,还可以使用其他含有被动概念的词语或句式替代。本文就英语被动语态的汉译表达法进行归纳,以便翻译初学者学习。  相似文献   

20.
英语科技性体长句为主要成分。弄清英语原的句法结构,找出整个句子的中心及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式.正确地译出原。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号