共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
朱青菊 《洛阳师范学院学报》1999,(1)
在商贸英语专业课教学的过程中,学生对数字的反应不甚敏感,尤其是当数目较大时,学生翻译起来困难更大。而数字又与生活密切相关,特别是商贸专业的学生毕业后有人要从事翻译或经贸工作,与数字打交道的情况会很多。数字的误译,不仅会影响工作和业务谈判的顺利进展,甚至还会造成重大的经济损失,正确翻译数字显得异常重要。那么该怎样翻译数字呢?要正确翻译数字,首先要弄清汉语和英语在数字表达方面的异同,这是进行正确翻译的基础,也是关键。而汉语数字与英语数字在表达方式上的显著差异是:汉语计数的基本‘档位”是个、十、百、干… 相似文献
5.
刘云华 《贵州教育学院学报》2009,25(2):24-26
英语习语中的数字由于其独特的文化内涵而显得意义模糊。因此,分析英语习语中数字的文化特点,提出几种相应的模糊翻译策略,具有重要的实际意义。 相似文献
6.
高金明 《青岛职业技术学院学报》2009,22(2):58-60
数字的翻译是翻译过程中不可忽视的一个重要问题.娴熟地掌握数字的翻译技巧,是翻译工作者必须具备的素质.由于英汉文化差异的影响,英汉数字在意义和形式上都存在着很大的差异,在翻译时决不能单纯地寻求字面意义上的对等,而要以原语和译语对各自读者所产生的实际效果为准则,力求在功能上达到最佳对等. 相似文献
7.
8.
查燕平 《华夏少年(简快作文 )》2006,(11)
介词(Preposition)又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。英语没有发达的词形变化,介词起着广泛的联系词语的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处于某种关系中时,才有意义,因此介词常被称为虚词。在本文中,笔者通过自己的教学经验和翻译实践,单就英语介词的翻译总结出一些译法。 相似文献
9.
10.
鲁雯 《湖北第二师范学院学报》2011,(9):120-122,125
隐喻由文化体现出来,在语言翻译中出现的频率很高。隐喻的翻译在文化交流中具有举足轻重的地位,早在20世纪70年代初期,隐喻翻译已发展成为一个不可取代的独立分支。在隐喻的翻译过程中,翻译者应该帮助目标语读者获取和源语读者同等的信息,并且保持原文的意象、文化要素和生动性。通过借鉴著名学者在这一特定领域的研究成果,论文将从隐喻翻译的影响因素、理论分析和翻译方法这三个方面着力研究英语隐喻的翻译。论文旨在寻求出一种好的翻译方法,以便向目标语读者传达丰富的文化、语义和交流信息。 相似文献
11.
林 《咸阳师范学院学报》1997,(1)
科技英语翻译是一项复杂工作,它要求翻译者必须具备下列条件:1、较高的外语水平,要达到能读、听、写和翻译的水平。掌握大量词汇、熟练地掌握语法,具有一定的翻译知识、技巧和方法、熟练地掌握翻译进程。2、有较高的汉语水平。要熟练地掌握汉语语法、修辞等。3、要有严肃认真的工作态度,精益求精的工作精神。对科技文献中的定义、定律、算式、公式、数字,图表及结论的翻译,不能有半点差错。4、要具有一定的专业知识、掌握各种学科的基本常识和广泛的现实生活知识。不了解所译的专业内容、就会影响自己的理解和译文质量。缺乏较广泛的一般知识就会给翻译带来一定的困难。因为一篇科技文献中往往涉及很多方面的知识,因此知识面越广泛、翻译进就越方便。 相似文献
12.
向玲 《湖北广播电视大学学报》2006,23(3):131-132
幽默具有两大主要功能————美感功能、信息功能。其美感功能能使人产生愉悦的情感,其信息功能能让读者感受到其传递的多重意义。翻译英语幽默应从整体着手,再现其意义,还要尽量传达其美感功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,因此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。 相似文献
13.
14.
15.
卓雷 《和田师范专科学校学报》2011,(1):147-148
英语习语蕴含了一个国家和民族丰富深沉的文化底蕴,因此翻译时既要保持语言的“原汁原味”,还应根据不同的文化背景,对不同的源语作进一步的艺术加工,以达到跨文化交流的目的。本文从英语语言文化内涵入手,探讨其主要的翻译方法。 相似文献
16.
17.
18.
孔德婧 《潍坊教育学院学报》2008,21(4):63-64
隐喻不仅是一种修辞手段,而且是一种思维方式和文化反映。它不可避免地受到各自鲜明民族文化特征的影响。不同语言文化的隐喻既有同质性,又有异质性。本文探讨了英语隐喻的常用翻译方法。 相似文献
19.
20.
蒋路 《泰州职业技术学院学报》2005,5(2):20-23
英语科技性体长句为主要成分。弄清英语原的句法结构,找出整个句子的中心及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式.正确地译出原。 相似文献