首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
曾岚 《云南教育》2001,(13):58-58
  相似文献   

2.
读《鹿柴》     
鹿柴 王维 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。快快:妈妈,鹿柴是什么东西?妈妈:鹿柴就是鹿寨,就是养鹿的地方。也是一个地名,是作者隐居的处所。快快:我知道,隐居就是不跟人们住在一起。  相似文献   

3.
“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”王维的这首《鹿柴》,以其“诗中有画,画中有诗”的显著特点,千百年来,为历代的人们所喜爱。不过,在我看来,除此之外,这首诗还另有其美妙的地方,那就是动景与静景的相互映衬。  相似文献   

4.
历来很多唐诗被许多中外名家翻译成英语,因此同一首诗存在多种不同的英文版本不足为奇。本文就《行宫》的三个英译本进行比较赏析,指出了各译本在理解、意境、选词和用韵等方面的得与失,以期加深对原文的理解,提高对译文的鉴别欣赏能力。  相似文献   

5.
孟琢 《小学语文》2014,(6):63-64
【作品赏析】《鹿柴》是一首简短精炼、意味悠长的写景诗,它是王维隐居辋川时期的作品,通过写景来抒写心中的隐逸与安然。王维是唐代的一位奇人,他的文化生命力格外旺盛,既是诗人,也是书画家,还是一位深谙禅理的哲人。这种种的文化底色,在他的诗歌中得以凝聚、交汇,形成了独特的艺术风貌。《鹿柴》看似平淡短小,实有着深淳的审美意蕴与文化底色。  相似文献   

6.
宛磊 《教学随笔》2013,(20):117-118
唐代诗人刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》和孟浩然的《春晓》,有几个译文,因汉语对主语的省略引起的英译本歧义。由此得知,汉语无主句,英文实难传达,但比较而言,回避主语的问题,向汉语的原初表达形式靠近,又能传达汉语原诗的效果,应该是较好的译文。  相似文献   

7.
王维是盛唐山水诗派的代表,他的诗作大多清冷幽邃,远离尘世,不染一点人间烟气,充满了禅意、禅趣和禅机,其山水意境已超出一般平淡自然的美学,进入到了一种宗教的境界,而这正是王维佛学修养的体现.本文主要从王维的代表作《鹿柴》以及该诗中所体现的空的意象解析其中的禅意意境以及他的佛家修养.  相似文献   

8.
9.
本文从韩礼德的功能语言学理论角度出发,对唐代诗人王维的《鹿柴》一诗的六种译文进行了语篇纯理功能分析。通过对翻译作品进行语言分析,帮助我们从新的角度对一些翻译问题重新审视;用功能语言学的分析框架来描述诗歌及其译文,检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。  相似文献   

10.
当代作家余华的小说《活着》自问世以来,一直深受读者的喜爱。小说的译者白睿文(Michael Berry)力求有效保留原作品的风格,同时兼顾了读者的文化心理,其英译本To Live在国内外受到了极高的认可度。本文从文体学的角度,主要从词汇、句法和韵律三方面对白睿文《活着》的译作进行文体分析,分析其中的翻译策略。  相似文献   

11.
<祖鲁女孩>是二十世纪三四十年代南非诗人罗伊·坎贝尔(Roy Campbell,1901-1957)所写的极具战斗力的诗篇.像许多南非诗人和作家以及他自己的许多作品一样,坎贝尔的这首诗展示了以南非祖鲁人为代表的被白人种族主义者统治和压迫的南非人民捍卫民族独立和尊严的无比坚定的决心.  相似文献   

12.
本文从文体学的角度分析福克纳的短篇小说《夕阳》的人物对话。从重复,疑问句、风格改变等“前景化”手段的使用入手,说明文学形式与内容的密切联系,强化了小说主题,产生了特殊的文体效果。  相似文献   

13.
正望天门山【唐】李白天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。一路豪情一路歌李白,一个仗剑远游,诗酒当歌的豪客。李白,一个纵情山水,泼墨云峰的诗人。他第一次踏上安徽当涂的土地,只有25岁,这是一个风华正茂的年纪。那时的李白气宇轩昂,踌躇满志,抱着"大丈夫必有四方之志"的梦想,顺江而下。尽管他也苦闷过,彷徨过,所谓"南徙莫从,北游失路,孤剑谁托,悲歌自怜",但他仍然坚信"天生我才必有  相似文献   

14.
15.
在教学《鹿柴》时,有学生对前两句诗“空山不见人,但闻人语响”产生了疑问:既然是“不见人”,那为什么还有说活的声音呢?我首先肯定这个问题提得好、有价值,但并没有急着回答,而是把问题再抛给学生。几分钟过去了,学生似乎还是百思不得其解。有学生猜想:“这好像不合常理,大概是诗人随便想出来的吧。”此时我设计了这样一个情境:(播放一小段录像)寒冷的冬天,北风呼啸,  相似文献   

16.
目的论包括三个主要原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,它认为,翻译是一种有目的性的行为.本文从翻译目的论的角度出发,结合儿童文学的特点,对英国女作家J.K罗琳所著的小说<哈里·波特>中文译本进行分析,探讨译文如何达到为儿童翻译,为儿童服务的翻译目的.  相似文献   

17.
翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法,认为:翻译是有目的的跨文化交际行为。从翻译目的论的角度,对《哈利.波特与魔法石》的汉译本进行分析,发现译本对于中国读者而言是"充分的"、"可理解的"和"可接受的"。  相似文献   

18.
黄谨 《文教资料》2012,(29):22-23,42
韩礼德系统功能语法中的语篇功能把小句分为主位和述位,主位是小句的开头,也是讲话者要传递的信息的方向。本文收集了唐诗《登幽州台歌》四个不同的英译版本,运用“主位+述位”理论,通过对比分析原诗和四个译文在主位选择上的异同,讨论在翻译中国古诗时主位的选择和诗的意境的关系。  相似文献   

19.
作为二十世纪初最重要的女作家之一,左拉·盖尔(1874-1938)已逐渐被人淡忘,近年来对她的研究也鲜有出现。盖尔的文体风格表面上简洁朴素,但实际上却有着不动声色的细腻。借助现代文体学的研究方法,可以更系统地分析作者使用语言的高超技巧。文中选取盖尔现实主义创作阶段的短篇小说《厄尔尼·门登豪尔》,讨论作者如何通过各种及物性过程和言语呈现方式塑造男主人公厄尔尼的形象。  相似文献   

20.
《商洛学院学报》2016,(5):39-45
葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高度,其翻译研究有助于贾平凹作品更好地对外传播。《红高粱家族》与《带灯》两部作品有很多的共同之处,前者可以有效地指导后者的翻译。在《红高粱家族》异化与归化相结合的英译策略的指导下,《带灯》可主要采用直译、意译、编译与省译的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号