首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一种涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等,这就产生了翻译中的不完全等值现象。本文分析了不等值现象产生的原因以及翻译方法,以期对不等值翻译的发展有所帮助。  相似文献   

2.
介绍国内外有关不等值翻译的代表性研究,并结合双语词典的编纂,探讨了双语词典中非等值词目,包括部分对等和无对等语词的翻译方法,重点论述了音译加上义词法、无标记词加标注法、替代加标注法和插图法在词典翻译中的应用。  相似文献   

3.
翻译理论中的等值概念具有不同层面上的等值,其中信息等值是翻译等 值的基础,对翻译理论与实践都有一定的指导作用。本文探讨信息等值理论的历史源流和理论框架以及翻译信息不等值现象作为语言固有特点的语言学依据,并指出语言的这些特点对于翻译的信息化,科学化进程具有深远的影响。  相似文献   

4.
英国有句谚语“Translators,traitors”是讲翻译无法绝对忠实于原文,译文与原文时有出入。事实也的确如此。英汉两种语言文化历史悠久,包含有大量的熟语,由于文化的差异,这些熟语承载着不同的民族文化特色和文化信息,有些熟语译文未能准确地反映原文语言中所包含的各种文化信息,导致翻译的“文化不等值”现象。“等值理论”作为西方翻译理论的一种新兴理论,在五六十年代已受到西方学者的高度重视。“等值理论”中的“文化等值论”能帮助译者从“文化”这样一个崭新的角度,去分析熟语译文中的不当之处,对提高译文质量可起到重要作用。  相似文献   

5.
在英汉翻译过程中,译文不可避免地会产生文化不等值现象。分析自然环境、风俗习惯、宗教文化、价值观念、历史文化五方面文化不等值现象产生的因索,并提出处理文化不等值的翻译策略,最后得出以下结论:为了最大限度地减少文化不等值现象,更好地实现跨文化交流,一方面译者应积极利用翻译策略,尽可能地传递原文文化内涵,减少文化信息的损失;另一方面译者不仅需要进行英汉两种语言的对比研究,还需进行英汉两种文化的对比研究。  相似文献   

6.
本文通过比较凤凰与phoenix在形象、起源、生命特征、阴阳属性及象征意义等各方面的差异,明确了凤凰与phoenix之间存在的文化不等值现象,从而指出当前英汉互译过程中将凤凰与phoenix直接对等起来的错误,并提出相关的翻译对策。  相似文献   

7.
东西方文化的不同以及英汉语言表达的差距势必造成英汉翻译上的困难。但语言传译贵在等值传神而不应该受制于原文语言表达方式。文章拟探讨英汉翻译实践中运用正反、虚实、顺逆、直曲、增减、揉合等模糊翻译手法以实现跨文化语言内容的等值传递的可能性。  相似文献   

8.
西方翻译等值研究评述   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译等值问题一直是现代翻译学中的重要议题,西方语言学翻译派对等值理论进行了系统的研究,极大地促进了翻译研究的发展,但国内外围绕它进行的讨论也始终没有停止过。本文综述了西方翻译等值研究,认为翻译等值并不是指原文与译文的绝对对称,而是在某些层次,一定程度上的对应。对翻译文本的研究,必然离不开对原文与译文关系的讨论,等值将始终是原文与译文关系中的中心话题和重要的翻译标准。  相似文献   

9.
学翻译应该以等值为标准,尽可能再现原作的面貌与神韵,但再创性翻译是不可译和难译性的存在对翻译提出的必然要求。同时,翻译的本质又对再创造的程度和范围给以限制,这是众多翻译理论家的共识,也已为翻译实践所证实。  相似文献   

10.
文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。由于各民族文化的独特性,文化差异构成了等值翻译中一道难以逾越的鸿沟。因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。本文探讨了如何在丈学翻译中最大限度地提高文化等值的“度”,以便读者更好地欣赏异域丈化。  相似文献   

11.
对等是翻译领域中长期争论的问题,也是翻译中的难点,因为在某些情况下,对等是不可能完全实现的。本文通过与Nida的功能对等理论和Newmark的等同效果理论的对比,着重讨论了Leo Hickey的言后效果对等理论与对等翻译原则在翻译实践中的应用。言后效果对等理论与对等翻译原则贯穿于翻译的全过程中,能动地指导着翻译实践。  相似文献   

12.
本文从电力行业专业用语角度出发,从对等理论视角探究电力英语文本的翻译方法,旨在提醒相关翻译人员除了积累扎实的英语语言基础外,也不容忽视学习翻译理论基础知识和电力专业基础知识,这对提高译者翻译实践水平具有十分重要的意义。  相似文献   

13.
形式对等和动态对等是奈达提出的翻译中的两种基本导向。这两种导向,尤其是动态对等打破了传统的字字翻译,并且为评判翻译水平的高低提供了一种新的标准。在对《哈利波特》的翻译中,这两种方法都得到了很好的应用,并且使中译本在中国的图书市场中取得了一定成功。  相似文献   

14.
随着全球经济一体化的迅速发展,商务英语成为国际间经济往来和交流的通用语言工具。作为专门用途英语的重要分支,商务英语翻译既具有严谨性、复杂性和专业性特点,又具有跨文化沟通交际功能。功能对等理论在商务英语翻译实践中具有比较强的指导性和灵活的适应性,能够最大限度的实现商务英语源出语和译入语之间的语义对等、文体对等和文化对等,实现国际商务沟通信息传递的最大化和沟通效果的最优化。  相似文献   

15.
小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。以奈达的功能对等理论为依据,在翻译Lindsay Armstrong(林赛·阿姆斯特朗)的小说《他是我丈夫》时,选取了一些典型的重点语句的翻译说明该理论在提高小说翻译质量上的巨大作用。  相似文献   

16.
本文从唐诗中出现的典故入手,采用例证的方法,通过分析国内著名翻译家对诗歌中典故的翻译,揭示在奈达的功能对等理论的指导下,在诗歌翻译中,译者如何确保译文的读者取得和原文读者相同的反应的。  相似文献   

17.
随着全球化的发展,电影在跨文化传播和交流中发挥着越来越重要的作用,字幕翻译也成为了近年来翻译学中研究的一个热点。本文以奈达的功能对等理论为基础,结合热门的情景喜剧中的实例,分析功能对等理论在情景喜剧中幽默翻译的优势及缺陷。  相似文献   

18.
近年来,翻译所要遵循的原则在理论界出现了许多观点,但都是基于传统的翻译原则——"信、达、雅"展开的,其中,"信"是最基本的但也是最难把握的一条原则。它是指在各种翻译活动中(包括语内翻译、语际翻译和符际翻译),应从"忠实"这个角度出发,力求寻找在不同的历史、文化背景下最佳的翻译方法。文化对等意指翻译过程中注重文化的差异,尽量再现原文所要表达的意图、思想感情等。  相似文献   

19.
参考科技文本的独特性,并以Baker提出的11个不等值问题为标准,检验科技翻译的等值翻译可能性是否最大。经过归类分析后验证得出科技翻译的等值翻译可能性最大。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号