共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
论儿童文学的基本美学特征 总被引:11,自引:0,他引:11
王泉根 《北京师范大学学报(社会科学版)》2006,(2):44-54
从儿童文学发现与发生的源头高度,提出“以善为美”是儿童文学的基本美学特征,深入论证儿童文学审美创造形态的基本构成,以及儿童文学艺术真实的特殊性与实践个性,强调21世纪儿童文学坚守“以善为美”的美学品质的普世价值与当代意义。与成人文学的艺术真实强调作家的主观认识和客观真实世界的一致性不同,儿童文学的艺术真实强调的是作家的主观认识与儿童世界的一致性,即作家所创造出来的具体人物的关系和行动是否与儿童的思维特征、心理图式相一致,追求一种儿童幻想世界的艺术真实。 相似文献
4.
赵建军 《常熟理工学院学报》2005,19(1):78-82
气是中国美学最重要的范畴之一。魏晋玄学“气”范畴具有特殊的本体论蕴涵,这种蕴涵在王弼、邦象及东晋后期张湛等的阐释中,愈来愈与人生的存在境遇和境界抉择相联结。本文认为,“气”范畴蕴涵在魏晋时期所发生的衍变。深刻展示了人生价值追求的深层次之美,它通过对人生观从执着到解脱的意趣逆转,反映了中国人在魏晋时期实现了超越生死的审美自觉。 相似文献
5.
中国儿童文学作为一种正式文体产生于清末民初,是一种为少年儿童阅读的文学类型,中国儿童文学文体风格是20世纪初语言变革而定型的。在文学革命的推动下,中国儿童文学具有真实美、荒诞美、情趣美和音乐美的美学特征。 相似文献
6.
结合美学与儿童文学翻译在整体性、同一性和互动性方面的共性,通过对<奥兹国的稻草人>、<红色童话>、<橄榄色童话>、<伊索寓言>、<彼得·潘>等儿童文学中一些片段的翻译进行解析,分别从内容、形式及修辞手法等角度阐述翻译文本中儿童文学本身所蕴含的美,具体表现为译者不仅要通过词美、句美、意美来传达原文的含义,也使儿童本身成为构造儿童文学翻译作品意义的一部分,表明重视美学对儿童文学翻译的不可或缺,把握美学与儿童文学翻译之间的共性并合理利用、加以发展,将是儿童文学翻译的一个重要进程. 相似文献
7.
儿童文学在儿童成长过程中起重要作用。儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童的心理、认知、审美情趣等方面的特点。接受美学重视读者,把读者的接受放在首要地位。文章根据儿童文学的特点和要求,从接受美学的角度探讨儿童文学翻译的方法和技巧,以期引起广大翻译者的关注,从而促进儿童文学翻译的发展。 相似文献
8.
李春喜 《绵阳师范学院学报》2011,30(1)
进入20世纪后,顽童形象开始大量涌现于世界文坛.从经典顽童形象的身上可以看到,真正的顽童,其美学意义在于:它契合了追求快乐的儿童审美的特点;它满足了儿童的心理情感需要,表达了生命成长的愿望;它更以其自由本质表达了儿童内在生命哲学,表达了人类自由的未来指向.对顽童形象的美学意义的审视有利于提高人们对当前"坏小子"横行童书现象的正确认识. 相似文献
9.
10.
公务文书是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中形成并固定使用的具有法定效力和规范体式的文字材料,它是文章美学研究中不可忽视的一个重要对象。重在实用并审美的公务文书,与世界上的任何事物一样,都是内容和形式的统一体,都是本质和现象的统一体,因而也有其独特的美学蕴涵。公务文书只有切实做到标题的简炼美、主旨的鲜明美、事料的真实美等内容美和格式的规范美、语言的庄重美、文面的行款美等形式美的融合,才能从各个侧面呈现出美学效应,使之更具有实用性、法定性和美感性,更好地服务于党政机关、社会团体和企事业单位的公务活动。 相似文献
11.
儿童文学作品是文学的重要组成部分,中国儿童文学翻译在理论和实践两方面的发展不平衡.本文结合接受美学与儿童文学的特点,探讨儿童文学翻译的基本原则和方法. 相似文献
12.
长期以来,儿童文学翻译极大地促进了我国儿童文学的发展,但相关的翻译研究却始终处于文学翻译研究系统的边缘地位,由于目标读者的特珠性,如何让读者更好地接受与理解作品一直是学者们探索的课题.有理论家提出将读者放到中心位置,从而接受美学作为一个新视角开始被用来研究儿童文学翻译,它的确为这一领域的研究提供了新思路,其作用不容小觑. 相似文献
13.
孙纪文 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,(6):170-175
《淮南子》美学新蕴涵体现在:在"道事合一"哲学思考中将美学问题现实化和政治化,对儒道两家美学思想进行了扬弃;自在自觉的空间意识带来三重审美意蕴.因而以宏阔的视角、辩证的眼光观照美的一切,既看重美的审美性,又看重美的功利性和现实性,就成为《淮南子》美学新蕴涵的主导内容.哲学观的新变和审美需要的新变是《淮南子》美学新蕴涵生成的两个主要缘由. 相似文献
14.
张硕 《辽宁教育行政学院学报》2011,28(4)
儿童文学翻译研究在国内外都属于边缘领域,但鉴于儿童文学的翻译对中国儿童文学的生成和发展有重要意义,儿童文学翻译则应该引起更多的关注和研究.接受美学的理论可以用来研究儿童文学翻译,由于儿童文学的读者与儿童文学有别于其他文学类型,译者应充分考虑目标读者的特殊性,创造出适合儿童读者的语体形式并用目标语言表现其中的童趣. 相似文献
15.
从接受美学理论看,儿童作为文学作品的审美主体,是任何儿童文学作品创作或者翻译都应该而且必须放在首位的因素,而这个特殊的读者群在心理和生理特点、思维方式、语言方式等方面都不同于成人,这就决定了作品创作的特殊性。修辞的运用是实现文学作品美学价值的重要手段,因此本文将就儿童文学作品中辞格的具体运用进行探索,以期为更好的进行儿童文学作品创作提供一些建议。 相似文献
16.
王倩倩 《牡丹江教育学院学报》2022,(9):4-9
韩国儿童文学叙事蕴含着东方美学的传统,其创作反映了故事文本与现实生活融合的状况,表现民族主体与童心天使主义,饱含着民族的特性,表达了韩民族的人生理念与精神诉求。立足于韩民族历史文化传统和现实文化状况去审视韩国儿童文学,从中发现韩国传统美学中的审美意境、审美理想和审美态度,探求东方美学视域下韩国儿童文学创作与现实世界观照的深层意蕴,为韩国儿童文学的研究提供参考。 相似文献
17.
18.
文章讨论了接受美学理论对翻译儿童文学作品的指导意义,认为归化和异化作为翻译的两种方法,在儿童文学语言、文化意象等方面可以比较有效地贯彻接受美学理论的要义。 相似文献
19.
张玉玲 《福建教育学院学报》2007,8(1):55-58
儿童文学的诗意源于童心,具自然含蓄、浪漫、温暖、幽默等特质,存在于幻想、故事、感情、语言等载体中,儿童文学的根本价值取向就在于对率真的儿童生命体验给予诗意的反映,我们要实现儿童文学诗意的复活。 相似文献
20.
魏新春 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z1)
维柯从诗性智慧入手 ,坚持历史发展的观点 ,把史料与哲学批判结合起来 ,力图感性与理性相统一 ,探讨人类文化制度的起源与发展。他的认识论及其以己度物的隐喻说、类概念说 ,深远影响着哲学与美学的发展。 相似文献