共查询到19条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
胡小佳 《自贡师范高等专科学校学报》2007,22(4):80-82
本文首先简要阐述了语言、文化、翻译三者之间的关系,指出文化“传真”是翻译的一大基本准则.接着着重阐述了在翻译中如何通过对文化“传真”度的把握,达到理想的文化“传真”。 相似文献
2.
陈顺华 《闽西职业技术学院学报》2006,8(2):105-107
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流,要让译文与原文能形似又神似,即要求译语从文化意义的角度再现原文化所要传达的意义、形式及风格,必须深刻了解双方文化内涵、精通文化背景、深谙文化以及语言的“表层”与深层结构。只有这样才能把作者的原意传真给读者。 相似文献
3.
文化差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
王利明 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2006,28(4):163-164
语言是文化的载体。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进科技和文化的交流和发展。 相似文献
4.
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异.全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题. 相似文献
5.
6.
7.
檀晶晶 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(5):237-238
语言与翻译的关系非常密切,而语言又是文化的载体。翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一。在文学翻译的过程中,文化传真是翻译工作者在选择归化或异化的翻译策略时应当注意的首要问题。 相似文献
8.
曹湘萍 《和田师范专科学校学报》2005,25(5):128-129
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.要在两种语言之间进行翻译,除了要通晓两种语言文字外,还必须深刻理解两种文化之间的差异.本文从风俗习惯、思维方式、审美心理以及宗教信仰与历史典故等几个方面,分析中西方文化的差异与英汉翻译过程中应注意的问题. 相似文献
9.
浅论翻译中的文化传真 总被引:1,自引:0,他引:1
本文阐述了语言、文化、翻译三者之间的关系 ,简要论述了文化概念及其特征。本文在分析翻译中存在的文化问题的基础上 ,提出了五种达到了“文化传真”的翻译方法 ,并且通过诸多实例对这五种译法作了详细论述 ,旨在对新时期的文化翻译研究与实践起到抛砖引玉的作用。 相似文献
10.
李宏波 《广西梧州师范高等专科学校学报》2002,18(4):33-37
本文阐述了语言、文化、翻译三者之间的关系,简要论述了文化概念及其特征。本文在分析翻译中存在的文化问题的基础上,提出了五种达到了“文化传真”的翻译方法,并且通过诸多实例对这五种译法作了详细论述,旨在对新时期的文化翻译研究与实践起到抛砖引玉的作用。 相似文献
11.
姚玲 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2005,13(1):61-63
俚语是英语语言中举足轻重的一支,它是亚文化的语言栽体。因此,俚语翻译不仅仅是语亨的翻译,更是文化的翻译。本文拟结合英汉俚语翻译中的实例谈谈如何在俚语翻译中做好文化“传真”。 相似文献
12.
英语翻译中的文化翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
商继承 《泰州职业技术学院学报》2004,4(5):36-39
阐述了化、语言、翻译三之间的关系,论证了化翻译的理论基础。应在化研究的大语境下考察化翻译,即对化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索化与翻译的内在联系和客观规律;化“传真”意指化翻译的基本准则,即要求译语从化义的角度准确地再现原语化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“化传真”度的把握也是本探讨的重点。 相似文献
13.
习语翻译中的"文化差异"与"文化传真" 总被引:2,自引:0,他引:2
封金珂 《南阳师范学院学报》2003,2(7):115-116
分析了习语翻译中化差异产生的原因,及英汉两种习语在体现化特征时的对应关系,指出了在习语翻译中如何处理化差异现象,真正做到“化传真”。“化传真”是习语翻译中的基本原则,只有在考虑异域化的前提下,才能使译“神、形”并茂,原汁原味地体现原,确保“化传真”的实现。 相似文献
14.
近年来,全球范围内的译介理论研究不断升温,研究的热点也呈现出多元视角,但其核心问题仍然是如何在译文与原文之间处理好对异域文化的传真。对于翻译文化研究应从文化研究、文学文本操纵的“失真”及其求“信”方面着手,分析文化和意识形态因素对文学翻译的影响,阐述翻译的“文化传真”功效所具有的相对性。 相似文献
15.
从《论语》三个英译本中文化负载词的翻译,探讨翻译中的文化"传真",即译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。 相似文献
16.
文化差异不仅是交际的障碍,更是文化交流的需要和契机。翻译是承认并呈现语言文化差异的积极的跨文化交际行为。茶文化负载词是负载茶文化内涵的最小语言单位。其英译应当立足于"文化传真"的原则,积极寻求原语文化语境在译语文化圈中的重构,从而促进文化间的"留异存同"。试以《续茶经》中茶文化负载词英译为例,探讨几种翻译方法在译语中重构原语文化语境的优劣得失。 相似文献
17.
“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。 相似文献
18.
19.
丁立福 《淮南师范学院学报》2013,15(1):86-91
语音、语意与文字三位一体,相互映照,共同承载着本民族特有的语言文化;音译作为对原语语音的模拟,必然拥有一定的语意涵盖量,必然具备"传真"原语文化的独特视角。借鉴"五不翻"传统音译理论,探讨音译在文化词翻译实践中的具体运用,可以例证音译"传真"文化的功能。在中华民族复兴之际,中华文化急需对外传播,翻译文化词也就首当其冲,音译则是不得不倚重的"传真机"。 相似文献