首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
张伟华 《现代语文》2006,(12):62-63
指示语是语用学最早选定的研究对象,因为它直接涉及到语言结构和语境的关系,而话语和语境之间的关系正是通过指示语而得以在语言结构上反映出来.指示语一般分作五类,即:人称指示、时间指示、地点指示、语篇指示和社交指示.在这五类中,最引起研究者注意的是人称指示语.  相似文献   

2.
社交指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌、相对社会地位和亲疏关系.立足于英汉社交指示语的差异,通过大量例证分析,探讨了汉英翻译中三类社交指示语的语用等值翻译方法.  相似文献   

3.
本文首先对国际、国内语用学界在社交指示语理论方面的研究作了概述 ,接着对传统指示语分类理论提出了质疑 ,并把人称、时间、地点和语篇等看作社交指示语在一定应用中必然产生的四个重要侧面 ,它们紧密联系 ,构成话语的有机组成部分。然后 ,考察和分析汉语、英语和日语等语言的社交指示语在具体场合的应用 ,揭示各语种特有的文化背境给社交指示语打上的时代烙印、社会烙印和阶级烙印 ,表明社交指示语是语用学研究的重要组成部分  相似文献   

4.
委婉语是一种普遍的语言现象,蕴含了浓厚的文化信息,是社会文化心理在语言上的反映。根据顺应理论的观点,语言使用过程中语言的选择必须与语境顺应。在交际中,委婉语使用的语境关系顺应也就是委婉语与语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界相互顺应的结果。  相似文献   

5.
张萃 《文教资料》2013,(22):6-7
指示语是语言和语境的关系在语言结构中的反应。人称指示语与特定的时间、地点和任务等相关联,在特定语境中表示事物之间的关系和人的社交关系。通过对莫言的作品《红高粱家族》的语用分析,发现从语用的角度借助于语境,人称指示代词的运用对于人物形象的塑造、人物性格的刻画及文学作品主题的凸显都有非常重要的作用。  相似文献   

6.
李君  崔冉 《沧州师专学报》2007,23(1):106-108
运用语用学中指示语的知识,从语法、言语功能和社交语境的角度探讨了社交指示语的语用功能.使用社交指示语要考虑不同的社交场合以及说话双方的身份和背景,才能达到不同的指示效果.  相似文献   

7.
指示语提供的指示信息来自语境。没有特定的语境 ,没有语境信息 ,话语的指示信息就无法传达。文章论述了怎样结合语境去分析人称指示、地点指示、时间指示、话语指示、社交指示五大类指示语在话语中所传达的信息  相似文献   

8.
恭维语是语言使用者动态顺应心理世界和社交世界的言语行为,受到多种文化的约束。汉语语境中的恭维语是语言使用者为了顺应心理、社会、文化及环境等因素,达到成功交际的目的而使用的。恰当地使用恭维语可以促进说话者和听话者之间的交际。  相似文献   

9.
指示语关注语言对话语或言语事件的语境特征进行编码或语法化的方式,因而也关注话语解释依赖于对话语语境的分析的方式。语言学家归纳出了五种指示语,包括人称指示语、时间指示语、空间指示语,社会指示语和语篇指示语。对前四种指示语在英汉中的异同作对比研究,对认清自然语言指示系统的本质有一定的帮助。  相似文献   

10.
语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应语境。语境分为交际语境和语言语境。交际语境包括交际者、交际者的心理世界、社交世界和物理世界等四个方面;语言语境包括语篇衔接、互文性和线性序列三个方面。翻译作为一种跨文化的交际活动,也是一个不断对语言作出选择的过程。译者的创造性叛逆就是在难以进行直接的语码转换和文化传递的情境下,根据翻译目的,超脱语言的制约,突破历史文化差异的隔阂,顺应目的语读者的语言规范、心理世界、社交世界和物理世界的过程。  相似文献   

11.
社会指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌,以及社会地位和亲疏关系。本文探讨了英汉社会指示语的差异,并提出社会指示语的语用等值翻译方法。  相似文献   

12.
周晓博 《海外英语》2012,(4):258-259,261
汉语古诗是中国文化的瑰宝,具有独特的语言形式,是中国悠久古代文化的结晶。鉴于指示语(deixis)在英译汉诗中的大量使用和其所起的作用,分别对人称指示、地点指示、时间指示、话语指示和社会指示在英语译诗和汉语古诗中的不同使用进行对比分析。通过分析,说明指示语在汉、英语中的不同用法。  相似文献   

13.
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。  相似文献   

14.
指示词的科学分类对认识其本质属性和特征有重要意义,可以加深对指示词和它与话语及语境关系的分析理解。在分析指示词的特点和范围的基础之上,指示词可以分为四大类:人称指示(persondeixis)、时间指示(timedeixis)、地点指示(placedeixis)、事物指示(thingdeixis);人称指示下又包括社交指示的小类,事物指示下又包括语篇指示的小类。  相似文献   

15.
归化和异化是处理源语文化信息的两种翻译策略,它们各有优缺点,从文化传播角度来说,异化优于归化。在社交指示语的翻译中,一般应以异化为主,但在异化可能会降低译文的可读性,甚至引起误解时,则选用归化。  相似文献   

16.
法律本身所具有的权力使得译者在翻译过程中处处小心,他们必须从语用学指别的角度对司法语言中人称指别的角色定位,语篇指别的自指话语中的指称,以及社会指别的头衔等角度,充分体现司法语言的权力意志,还必须顾及英汉法律文化的差异,才能在翻译过程中尽量减少权力缺失。  相似文献   

17.
通过对比分析E.Spencer的名诗One Day I Wrote Her Name upon the Strand及其汉译中指示语的不同使用,分析了英汉指示语的语用差异,指出了英汉指示语使用的三种情况:对应现象、非对应现象和空缺现象。  相似文献   

18.
商务文本的翻译讲求简洁性、准确性、措辞严谨、使用术语规范。笔者主要利用语用学的理论来分析商务文本的翻译。首先浅析了商务文本中时间指示以及零指示的英汉翻译问题,接着结合Leech提出的“礼貌准则”和Brown&Levinson的“面子理论”讨论了商务文本英汉互译时礼貌措辞的准确表达,最后从语境的角度,主要是从文化语境的角度分析了商务文本翻译中需注意的一些问题。  相似文献   

19.
从人称指示的非常规用法反观人称指示的常规用法   总被引:3,自引:0,他引:3  
因为言语的发生往往与具体的语境紧密相连。因此,对人称指示现象进行研究,也成为语用学的一个重要课题。针对具体的言语用例中大量存在的人称指示转移现象,我们能够通过它们反推出人称指示常规用法的一些基本特点。这对于判定人称指示语的非常规用法和更加全面地了解人称指示语的规律不无裨益。  相似文献   

20.
指示语(deixis)是语用学的重要组成部分。从指示语研究的历史出发,全面论述指示语在句法、语篇、文学、翻译、认知层面的研究现状,并提出一些思考,以期给该领域的研究者一个更为清晰系统的认识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号