共查询到20条相似文献,搜索用时 142 毫秒
1.
张云霞 《青岛职业技术学院学报》2010,23(1):65-68
语言顺应论是一个极富解释力和适应性的理论,它对翻译理论研究有很强的借鉴作用。顺应论认为顺应性是人类语言的重要特征之一,翻译是一个根据语境不断进行顺应性选择的动态过程,译者在翻译过程中必须考虑对译语语境以及译文的语言结构的顺应。本文主要从语用学视角探讨了语境顺应对电影《英雄》字幕翻译的影响,指出了语境动态顺应在字幕翻译中的重要性。 相似文献
2.
周书梅 《聊城师范学院学报》2008,(2):29-31
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应于语境。同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程。在这一过程中,译者必须顺应于原语和目的语双方的语境因素,翻译中的语境顺应是多层次的,多角度的,不仅要顺应于语言语境,还要顺应于交际语境,翻译时语境还会随着翻译过程的发展而不断变化。因此,译者应根据不同的语境做出动态的顺应,再现原作者的真正意图以及原文的文体,风格等因素,获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。 相似文献
3.
引言 关于翻译应该遵循什么样的标准或者理论,历来众说纷纭.最近,维索尔伦(Verschueren)推出了顺应理论.这是一个非常具有解释力、发展前途和应用价值的语用学理论,它从一个全新的视觉去理解和阐释当今的语用学.本文将从维索尔伦的语境关系顺应论出发,探讨顺应文化语境在翻译研究中的重要性,从而有效地指导翻译实践. 相似文献
4.
吴新红 《乐山师范学院学报》2011,26(10):79-81
顺应论是一种语用综观理论,对翻译有强大的解释力。从顺应论的语境关系顺应角度研究《围城》的英译,可知译者的翻译过程就是在向读者推介中国文化和减少读者阅读障碍之间寻求平衡的过程。《围城》的英译实际是顺应原文作者和译文读者,顺应原语文化,顺应读者物理世界和心理世界的过程。为了顺应当时社会大背景下西方世界了解中国文化的需求,实现向西方读者推介中国文化的翻译目的,译者采取以异化为主的翻译策略是正确的选择。 相似文献
5.
6.
7.
8.
孙水良 《四川师范学院学报》2008,(1):96-99
从语境顺应论的观点出发,分析了语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界和物理世界。认为只有动态地顺应不同的文化语境,避免翻译中出现文化信息传递障碍才能达到语用等值的翻译目标。 相似文献
9.
李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语境视野会有所差别。对语境视野模式做进一步切分和探索,可以推出翻译交际理解阶段和翻译交际表达阶段的语境顺应模式,语境顺应模式能够清晰地凸显翻译交际不同阶段译者的不同语境视野。 相似文献
10.
张云霞 《潍坊教育学院学报》2010,23(1):92-93
语言顺应论对翻译活动具有极强的指导作用。翻译活动是一个始终贯穿着社会、文化和认知等因素的动态选择顺应过程。文章主要以交际语境顺应论为框架,对国际导演李安的作品《卧虎藏龙》的字幕翻译进行研究,探析交际语境顺应理论对字幕翻译的影响以及积极的指导作用。 相似文献
11.
唐薇 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(3):80-81
近年来,随着语用学的发展,语用学派生出众多的衍生学科,语用翻译理论也是其中之一。本文就语用翻译理论与文学翻译中广泛运用的功能翻译理论开展比较研究,从而寻找文学翻译的新途径。 相似文献
12.
朱瑜 《山西广播电视大学学报》2013,(2):67-69
翻译活动是一种有目的的交际行为,而应用翻译更是如此。在阐释功能翻译理论内涵,并对应用翻译的性质和特点进行分析的基础上,结合应用翻译的实例,分别从应用文本的信息型、表达型和诱导型三类文本浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。 相似文献
13.
英语翻译的质量对我国了解世界、学习先进科学文化有着重要的影响。相对于传统的翻译理论,功能翻译理论在翻译质量上可以实现更高的突破,被广泛应用于各语种间的翻译工作。介绍功能翻译理论的发展过程,将功能翻译理论原则作为准则,研究功能翻译理论下的英语翻译方法,以此提升英语翻译的整体质量。 相似文献
14.
15.
吴佳 《岳阳职业技术学院学报》2012,27(2):106-108
说明书是一种极具实用性和商业价值的文体。译文精确有效、符合中国人语言习惯的说明书可以使消费者达到迅速掌握产品使用方法和注意事项的目的。本文从功能翻译理论的角度,通过选取大量的说明书实例来验证策略的有效性,通过实现功能主义理论来调整翻译策略。 相似文献
16.
丘晓芬 《黑龙江教育学院学报》2011,30(12):149-151
翻译理论对翻译教材的编写起着重要的指导作用.但是传统的翻译理论不足以指导应用翻译教材的编写.德国功能翻译理论为应用翻译教材的编撰提供了重要启示:首先,它注重翻译的语境因素,将翻译行为理论引入教材编撰.同时,强调翻译是个动态过程,注重翻译发起者、译者和接受者等的需求.其次,增加实用翻译技巧,如改写、重组、转译等;再次,采... 相似文献
17.
冯宏 《渭南师范学院学报》2007,22(1):85-87
在世界翻译活动繁荣的今天,中国无论在翻译理论的发展还是在翻译教学中,都没有给纯翻译理论以应有的重要地位.纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论.从翻译理论与翻译实践的发展来看,翻译教学过程中应大力开展纯翻译理论教学. 相似文献
18.
翻译问题不单单是语言的问题,在很大程度上,它受到语境的影响与制约。语境顺应性是人类语言的特征。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动;翻译所涉及的不仅仅是两种语言,更涉及两种文化。 相似文献
19.
Exploring the features and trans-lation of movie titles within the framework of Ni-da’s functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this the-ory and in the end p... 相似文献
20.
田岩 《南阳师范学院学报》2014,(2):71-73
女性主义翻译理论旨在翻译过程中强调女性地位,呈现出强烈的女性意识、政治意识和文化意识,不仅突破了传统翻译实践二元对立的思维方式,而且也颠覆了传统翻译理论的"忠实"观。本文对女性主义翻译理论的核心内涵与功能价值进行研究,以期能为我国翻译研究带来一定的理论补充,同时也希望借此促进我国女性主义思潮的发展。 相似文献