首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
五四新文学是中国近代文学的重要组成部分,在中国文学史上具有继往开来之意义。从五四新文学运动起,白话文学和翻译文学开始在中国文坛占据重要地位。文学研究会是新文学运动的主流与代表,创造社则是对五四文学的重要补充,这两个社团的文学观与翻译观以及二者间有关文学与翻译的种种论战对中国文学的发展和翻译理论的发展具有重大影响。作为文学研究会主要成员之一的翻译家郑振铎一生对俄国文学、印度文学和希腊文学的译介作出了很大的贡献,也为我国的翻译理论构建提出了独到的、颇具生命力的见解。  相似文献   

2.
除了讨论翻译的可行性外,乔治·穆南的另一大贡献在于他一直用变化发展的观点来审视翻译活动,他认为翻译的可行性是不断发展变化的。从翻译实践方面直接论述及证明穆南的翻译发展理论,则可从以下三方面入手:第一,不可译到可译的转变;第二,已译词汇的再译;第三,新翻译障碍的产生。  相似文献   

3.
我国“五四”时期的著名作家、文学家、翻译家、编辑学家郑振铎,作为一代文学家,给我们留下了丰富的文化遗产。与此同时,郑振铎在编辑实践方面也作出了较大的贡献,他的编辑思想和编辑技巧,对当代编辑实践活动产生了巨大的影响。  相似文献   

4.
随着温州民营经济的不断发展和壮大,新时期的翻译服务业必须走产业化、信息化和品牌化的发展之路,从而作为一个独立的行业参与区域间竞争,更好地推动温州经济的发展。  相似文献   

5.
什么是“温州精神”?温州精神和温州教育之间有着怎样的关系?温州精神在教育中如何体现?本文试图从温州精神的解读入手,根据笔者三个月挂职的所看、所听、所感,用局外人的视角解析温州精神在教育中的具体体现、温州商业经济的发展给温州教育所带来的影响和挑战,提出“温州教育对温州商业文化的局部修复”观点。  相似文献   

6.
温州模式的形成与演化取决于背后的文化力。温州的文化渊源是海洋文化与乡村文化的结合,温州文化具有开放性特征,开放性使得温州模式成为国内经济发展的一种典范,从而具有先进性与突破性。温州文化的开放性特征实际上就是一种温州精神的体现。温州文化对温州模式的演化具有双重性,在温州文化对温州模式的形成与演化的影响中,必须注意其消极作用。温州模式的超越首先是一种温州文化的超越。  相似文献   

7.
洪希希 《英语广场》2023,(33):15-18
作为新文化运动引领者之一,郑振铎深知翻译文学对中国的重要性,他的翻译选材具有明确的目的性,致力于向读者传播能启迪民智、具有审美价值和研究价值的外国文学作品,然而他一生的翻译事业都离不开“转译行为”。本文将联系当时的历史语境,系统探讨郑振铎的翻译选材倾向及他对转译行为的认识,以更加全面、系统地呈现郑振铎的翻译思想内涵。  相似文献   

8.
郑振铎一生从事了大量的校勘工作.郑氏在校勘上的贡献多被研究者忽视,他对文献极勘的认识、实践和指导,对于做好文献校勘工作仍具有现实指导意义.客观总结郑氏在文献校勘上的贡献,是今天的文献研究工作者义不容辞的责任.  相似文献   

9.
论郑振铎在版本学方面的贡献   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过实例论述郑振铎在搜集、考证版本源流方面眼光独到,鉴定、评价版本的方法灵活多样,在版本目录学价值认识以及把版本目录学引向更广的实际应用领域方面,郑氏也作出了突出的贡献。  相似文献   

10.
郑振铎一生从事了大量的校勘工作。郑氏在校勘上的贡献多被研究者忽视,他对文献校勘的认识、实践和指导,对于做好文献校勘工作仍具有现实指导意义。客观总结郑氏在文献校勘上的贡献,是今天的文献研究工作者义不容辞的责任。  相似文献   

11.
文章通过句子的翻译来阐述对比修辞与读者意识的关系,发现读者意识与对比修辞两者的发展从来都是相互发展、相互影响的。在翻译实践中,可以有效地运用对比修辞和读者意识,让读者更加了解文本的魅力,并产生共鸣,从而加强读者意识与对比修辞应用能力的培养。  相似文献   

12.
穆乐 《运城学院学报》2005,23(1):103-104
翻译实践中的功能主义主流自上世纪七十年代蔚然成风。功能主义翻译观认为翻译是交际活动,翻译因文本、受众的不同而采取不同的翻译策略和相应的多元化标准。歌词翻译正是这一功能主义翻译实践下的一个领域。  相似文献   

13.
盛俐 《绥化学院学报》2010,30(3):131-133
主住是信息的起点,是已知信息,述位是新信息,主述位组成适当的话篇推进模式,并反映语篇内部句子之间内在联系和信息分布规律.英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异.然而由于语言实际存在的形式并非孤立的词句,本文主张翻译技巧的研究应该基于语篇的结构屡次.文章将主位推进模式引入翻译研究,讨论了主位推进模式在翻译实践中的可行性和重要性,并提出了相应的翻译策略.在翻译实践中,要使译文既忠实于原文,又选到交流的目的,不仅需要根据主位推进模式有效地理解原文,而且需要根据源语和译入语语义和语言的习惯,在翻译过程中相应地保留或转换主位推进模式.  相似文献   

14.
本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度.研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同.文章在图里翻译规范的关照下,从初始规范、初步规范、操作规范对郑振铎译作欧化进行分析.译作的欧化体现了充分性、可接受性的中和,社会文化环境施加给译者的影响,以及译者为达到目地对各种翻译策略的运用.  相似文献   

15.
温州模式的出现是温州人一种集体性、群众性的探索,它具有现代性,需要从文化、哲学角度对其产生的合理性与合法性进行说明,温州模式已经发展到面临突破的阶段,需要从历史中挖掘动力提升人们的创造活力.文章认为刘基精神可以帮助提升温州模式,促使温州模式从地域性经济模式转化成为更有开拓眼光的更大范围的,把文化、人文精神融入之内的经济发展模式,使温州模式进入到不断创新的温州模式。  相似文献   

16.
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化交流的过程,而归化与异化就是从文化的角度考虑翻译的策略和手段.本文从翻译实践出发,结合具体实例,对这两种翻译方法进行初步探讨.  相似文献   

17.
近年来,中俄两国关系愈发密切。从互办俄语年、汉语年,旅游年,青年友好交流年,媒体年到两国元首国事访问,从文化到外交,愈发彰显两国的密切关系。本文以2018年普京在总统就职仪式上的讲话为分析材料,分析了全译策略中的增译法在翻译实践中的应用。  相似文献   

18.
孙晓平 《文教资料》2009,(21):44-46
本文通过具体的散文<莫高窟>翻译实践,借助对汉英句子的对比,论述了汉英句子的不同和因此而采用的翻译策略及翻译技巧.  相似文献   

19.
互文性理论是当代文论中最为复杂的理论之一,其理论理据与翻译实践存在根本的契合。从互文的角度来看翻译实践,一切文本皆为互文本,译作与原作具有互文关系,译作是原作的延续与创新,即一个文本总会同别的文本发生这样或那样的关系,任何文本都不能够脱离它以前以及与它同时存在的其它文本的影响。互文性理论打破了传统翻译的意义观,对翻译实践的研究具有启示性,为翻译实践找到了新的理论理据。  相似文献   

20.
在翻译实践过程中,译者在掌握一定的翻译理论基础上,仍需能够灵活运用具体的翻译技巧和方法来指导实践。行之有效的翻译技巧与方法包括归化与异化、增译法、减译法、词序调整法、重译法、词类转换法、正说反译法、反说正译法、分译法等,译者如能熟练灵活地掌握一定的翻译技巧和方法,可以使译文表达更加忠实于原文思想,通顺自然,且富有文采。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号