共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
本文试图运用系统功能语言学的理论,主要从经验功能的角度来分析唐代诗人李白的<静夜思>一诗的几种荚译文,希望时语篇分析和翻译研究有所启发. 相似文献
2.
本文基于汉语与英语语言系统的差异性、译者个体审美注意力的区别性,以李白的《静夜思》为研究文本,通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索语言本身以及译者个人审美注意力在翻译过程中所产生的不同的审美感知,借以说明翻译欣赏应超越“对”与“错”的局限,同一部作品的不同翻译版本正是个体独特价值的创造成果。 相似文献
3.
用系统功能语法对古诗英译进行分析是最近几年逐渐兴起的一种新的诗歌翻译评论方法。与传统的从文学批评和文学翻译角度去评论分析古诗英译的方法相比,运用系统功能语法来分析有利于比较客观地解读译文,也有利于比较客观地判断译文是否忠实于原诗,从而减少了分析过程中的主观成分及个人经验成分。在这方面,黄国文已经做了不少有益的尝 相似文献
4.
5.
在《儿童看图读古诗》中 ,李白的《静夜思》诗配的图画是 :一位青年男子披衣坐在床上 ,凝望着窗外 ,明月如镜。图下写着这么一段文字说明 :“这是一首脍灸人口的游子思乡名诗。静静的夜晚 ,床前被明月的光辉照得一片清白 ,几乎使人以为是地上铺了一层霜 ,仰头看看明月 ,不由得低头深深怀念遥远的家乡。”对这一解释 ,我产生了怀疑。思乡的人一定要坐在床上或者躺在床上吗 ?他不可以在室外、在河边、在山岗上望着明月思乡吗 ?哦 ,不可以 ,有个“床”字在限制着他 !“床”是什么 ?床是供人睡卧的家具 ,这是一岁小孩就知道的定义。它既可以让人… 相似文献
6.
董道声 《涪陵师范学院学报》2003,19(4):32-35
读诗,重在把握“诗家语”,从语境进入诗境。解释李白《静夜思》,存在“卧床”说与“井床”说之争,从语境看,两皆“于说有据”,无妨并存。从诗境看,“井床”说比“卧床”说“于义为长”,更具有艺术美感。 相似文献
7.
一、句解
“床前明月光,疑是地上霜。”诗歌的开头是平白的叙事,夜深人静,万籁俱寂,户外室内,没有一点声响,只有那宁静皎洁的月光,悄悄地照在床前的空地上,洒下了淡淡的清辉。在不经意间,低头一望,还以为是地上落了一层薄薄的秋霜呢。这显然是一种错觉。 相似文献
8.
江伟霞 《常州师范专科学校学报》2011,(4):82-85
虽然运用韩礼德的系统功能语法进行文体的研究为数不少,但将其应用于古诗英译方面的探讨还不多见。文章拟从韩礼德系统功能语法中的人际功能入手,从语气、人称及情态三个方面分析李白《静夜思》的六种英译文,以此检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可行性,希望给翻译研究带来新的启示。 相似文献
9.
方晨晨 《安徽科技学院学报》2010,24(5):71-73
过去对古诗英译本的评价都反映了评论者的主观思想,达不到公正客观的希望,正所谓众口难调,不同的评论家对同一篇英译本可能持截然不同的态度。韩礼德功能语法中的语篇功能的出现为评析古诗英译提供了一个客观的理论依据。本文从语篇功能分析出发,用主位—述位系统、信息结构系统和衔接系统对唐诗《静夜思》及其三篇英译本进行分析,从而探讨语篇功能分析在古诗翻译中的可应用性。 相似文献
10.
11.
Different English versions of Libai’s Jing Ye Si are regarded as a target in the paper for the concrete expressions of"meaning beauty、sound beauty and form beauty"in translating Chinese poem.The author is going to put forward a aesthetic view for translators and readers to appreciate the English translation of Chinese classic poem. 相似文献
12.
张晴 《重庆职业技术学院学报》2010,19(1):64-66
中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的,它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。 相似文献
13.
文章旨在探讨辩驳唐汝询《唐诗解》注解的基础上,进一步深入阐发李白此一诗歌的独特的艺术创造性与真正内在的诗歌美学情味,并由此来探讨李白诗歌在艺术思维上的一些特点。 相似文献
14.
同历史上许多杰出的诗人一样,盛唐大诗人李白的整个人生历程中不仅没能拒绝或逃脱孤独体验这一人类精神的樊篱,而且对孤独的生命体验独树一帜,这充分体现为李白诗歌所衍射出来的诗人多层复杂而又相互纠结的孤傲、孤愤、孤寂、孤苦之孤独心理。 相似文献
15.
冯芬 《绵阳师范学院学报》2010,29(3):25-28
李白其个性和精神所蕴含的生存法则,尤其是其诗歌的内容和风韵,都反映出一种现代人无法企及的生态智慧:崇尚人与自然的和谐统一,追求诗意和人性的自然,反对精神退化。解读李白,能增加读者的生态意识,培养一种崭新的精神上的生态主义,重新回归古人对自然的那种认识和态度。 相似文献
16.
陈周洁 《广东教育学院学报》2011,(1):109-112
不同的翻译策略下,译文的风格会有很大的差异。在对待原著语言的变异现象时,《尤利西斯》两个中文译本手法截然不同:金隄译本以变异对变异,从而最大程度上保留了原著语言特色。而萧乾、文洁若译本则努力使原著的语言变异常规化,使之阅读难度降低,也更符合中国读者的阅读习惯。翻译本是促进文化交流的手段,一味的"归化"带来的通顺掩盖的是译者的"暴力"。期待译者能够用更积极的态度和方法来对待文化和语言方面的差异。 相似文献
17.
运用Fauconnier和Turner等人提出的概念整合理论,借助ICTCLAS2013(汉语词法分析系统)对《静夜思》意义建构进行分析。在整合过程中,心理空间、映射、接近原则和关键关系的压缩在整合网络中的四心理空间共同发生作用,具有强大的认知解释力,从而在认知层面上能够更系统地阐述诗歌意义。 相似文献
18.
苗敕 《昭通师范高等专科学校学报》2015,(2):49-54
20世纪西方翻译理论经历了重大的发展,衍生出众多流派。在语言学范式理论研究中,奈达是最著名的一位翻译理论家。受接受美学的影响,奈达提出了形式对等和动态对等,后又发展为功能对等,即译文的读者应该和原文读者有相同的感受。论文以奈达的功能对等理论为基础,从语音、文体、语义三个层面对曼斯菲尔德《园会》的两个译本进行对比分析,来说明虽然绝对对等无法实现,但是在翻译中可以而且应该做到功能对等。 相似文献
19.
道教文化对李白诗歌创作的影响分析 总被引:2,自引:0,他引:2
四川是道教的发源地,出身于四川的李白,从小就深受道教文化的熏陶.品读李白其人其文,道教文化的影响贯穿了他的一生.李白在诗歌创作中尽情发挥了神仙道教信仰的审美因素,从而使他的诗歌作品成为一代神仙美学的独特表现. 相似文献