共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
2.
朱江 《新乡师范高等专科学校学报》2007,21(4):108-110
语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础。本文把语境分为话语语境、情景语境和文化语境,探讨了语境对减少误译的作用。 相似文献
3.
林菲 《湖南科技学院学报》2011,32(2)
尽管忠实是衡量翻译的的重要标准,然而由于两种语言在社会风俗、意识形态、思维方式和表达习惯方面彼此迥异,因此误译现象的存在极为普遍。误译分为有意识误译和无意识误译,英语专业学生在翻译实践中受母语的干扰常常出现语言和文化现象方面的无意识误译。本文介绍了误译的概念及分类,并用具体实例对英语专业学生在实践中产生误译的原因进行细致地剖析,有助于提高英语专业的翻译教学水平。 相似文献
4.
影视字幕翻译散论 总被引:7,自引:0,他引:7
卢炳群 《南京晓庄学院学报》2002,18(3):84-87,56
文章分析了影视字幕翻译的现状 ,产生扭曲原著的原因 ,剖析了种种误译的实例 ,指出培养良好译德的重要性。 相似文献
5.
陈白璧 《闽西职业技术学院学报》2005,7(2):111-114
通过实例,从准确理解表达词义,语境对关键词的影响,文中逻辑关系,商务术语标准规范化等4个方面论述现代商务英语的误译及其修改原则。 相似文献
6.
该研究从认知语言学和法律语言学角度,基于语料,分析了法庭语言中隐喻的投射范围。在庄重、严谨的法庭语言这一特殊语境下,隐喻投射要基于说者和受众的知识背景、生活经验和与法庭语境的相关性。法庭隐喻具有解释和说服的功能,源域与目标域的语义距离不能太远,投射主要限制在同一语义域的上下义之间。 相似文献
7.
因各种原因造成的英译汉误译很多。本文列举了一些翻译中常见的误译例句,分析了造成这些误译的主要原因:翻译态度不够严谨、缺乏对英语文化的充分了解、汉语表达能力弱。同时提出避免误译的方法。 相似文献
8.
9.
本文主要讨论了中餐菜谱的英文误译种类.并分析了其产生原因,给出了正确的翻译方法.中餐菜谱的英译要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的. 相似文献
10.
汪燕华 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(2):79-82
从分析电影语言和字幕语言的特点入手,结合系统功能语言学的情景语境概念,探讨电影字幕翻译的策略。指出:由于时间和空间的制约,电影字幕译者要参照由电影画面组成的情景语境对原语进行缩减,使观众尽可能获得与原语观众对等的观影效果。 相似文献
11.
随着英语影视剧在互联网上的热播,影视字幕翻译已经成为了翻译研究的新兴领域。文章对字幕翻译的特点及所受的限制因素进行了阐释,并且依据系统功能语言学的语境理论,提出字幕翻译要实现跨文化交际功能,关键在于进行语境转化。文章以英国电视电影《尼罗河上的惨案》的网络版中文字幕为例,分析了对白译文中存在的问题,并且提出了可采取的具体翻译策略。 相似文献
12.
英汉误译的原因各种各样,但那些趋同性误译的发端潭头往往可以追溯到汉字语境与汉语思雄。文章试图从《大学英语》中的启发性译倒探讨荚汉误译酌定生学原理。 相似文献
13.
本文在关联理论的视角下结合具体实例,从原文明示度的调整,最佳关联的寻找和关联翻译策略的选择这三个方面,分析有意误译中的译者主体性。有意误译正是译者在最佳关联的指引下,为获得译文与译文读者之间的最佳关联而主动积极选择的结果,是译者主体性发挥的充分体现。 相似文献
14.
15.
长期以来,文学翻译中对译者的有意误译,即译者的创造性叛逆一直持彻底的否定态度,认为译者乃隐形之人也,翻译应亦步亦趋地再现原文的精神。但是,在真正的翻译实践中,译者这一主体,却一直在进行着有意识的叛逆性活动。本文拟从文化语境的角度出发,对译者的有意误译进行分析,指出有意误译不但不可避免,而且在文化传播当中还能起到一定的积极意义。 相似文献
16.
20世纪80年代以来,翻译的"文化转向"开拓了翻译研究的新视野,翻译研究从语言层面转向文化层面,翻译被看作是两种文化之间的交流。关联理论对翻译具有强大的解释力,用其分析翻译中的文化误译现象可以发现,充分照顾到译文读者认知语境的有意误译,使得译文读者只需付出很少的推理努力便能找到原文与其语境假设的最佳关联。译者也应发挥主体性与创造性,避免无意文化误译的产生,并充分运用有意文化误译以更好地实现翻译目的。 相似文献
17.
顾亚琴 《兰州教育学院学报》2014,(10):134-135
电影不仅可以娱乐大众,减轻人们的压力,还可以传播独特的文化,促进人们的交流。字幕是电影的一个重要部分,可以帮助人们理解故事人物、影片冲突等。本研究认为,电影字幕翻译必须以目标观众为中心,译文须符合影片中的人物形象,以实现跨文化交流为目的。 相似文献
19.
关联理论的认知语境角度可以用来探讨《高级英语》教学参考书中的误译现象:一是认知语言语境差异引起关联缺失导致误译;二是对认知情景语境转换不当导致误译;三是对认知文化语境生疏导致误译。而遵循最佳关联原则是避免误译和进行合理创造的必要条件。 相似文献
20.
汤婷 《江西电力职业技术学院学报》2022,(12):132-134
在语用学视域下,部分误译在实质上是社交语用失误,主要与文化差异有关,对误译进行分析发现,目的语文化制约翻译过程是误译产生的原因之一。诸多误译实例证明,误译不利于传播源语文化,并且会对目的语读者造成理解困扰。为了减少误译,译者应保持严谨的态度,承担起译者责任;采取适当的翻译技巧,弥合文化差异;增加文化知识储备,培养跨文化交际意识。基于此,介绍了误译的概念,分析了误译研究现状,探讨了目的语文化对翻译过程的制约因素,探析了误译对源语文化和目的语文化的影响。 相似文献