共查询到16条相似文献,搜索用时 40 毫秒
1.
2.
《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作,其姓名之繁,命名之巧,寓意之深,真是令人赞赏。《红楼梦》的人物命名,为小说人物涂上了艳丽夺目的色彩,成为全书艺术构思上不可缺少的艺术细胞。基于此认识,本文试图以《红楼梦》中的人名为研究对象,并在前人研究的基础上,结合人物的性格、命运,从六个方面探索其寓意,从而更好地去把握《红楼梦》丰富的文化内涵和深邃的意义。 相似文献
3.
4.
《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在人物塑造上,首先在起名上就已经显示出其苦心。书中人物命名极其巧妙,对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究红楼梦英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时对人名翻译手法进行归纳。 相似文献
5.
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色 总被引:1,自引:0,他引:1
徐俏颖 《浙江教育学院学报》2007,(1):61-65
霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译独具特色,除了主要人物音译之外,他对其他人物采取灵活译意。其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。 相似文献
6.
对霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译进行了分析,对译者的翻译技巧进行了归纳,人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性。 相似文献
7.
苏焕 《读与写:教育教学刊》2011,(2):31
《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。 相似文献
8.
《陕西教育学院学报》2016,(3):73-76
《红楼梦》作为我国古典文学的最高峰,各种英译本争奇斗艳,原文中众多双关人名的译法成了欣赏评论译本的一个重要指标。杨宪益夫妇的译本中以音译为主,辅以注释或者增译,以及有意识地意译,以独特的方式阐述了对原文人物的理解,值得我们探讨学习。 相似文献
9.
吴丹 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2010,(4):55-57,64
对于《红楼梦》中人名的翻译,到目前为止,比较完整的英译本有两种:一是杨宪益夫妇的译本,主要采用音译人名的办法;一是霍克斯的译本,主要人物音译,次要人物则意译,让人产生联想,推知人物的命运与性格特征。由于《红楼梦》中人物众多,其翻译要做到尽善尽美是不可能的,必然存在不足之处。 相似文献
10.
《红楼梦》中的姓名文化是中国传统文化的一部分,同时对刻画人物形象、揭示人物命运、表达作品主题都具有重要作用。通过分析《红楼梦》杨译本和霍译本的相关译文,考察人名翻译策略与姓名文化传递得失之间的关系,可以看出霍译本对人名翻译采取音译和意译相结合的方式比杨译本单纯采用音译的人名翻译方式更有利于姓名文化的传递。 相似文献
11.
12.
《佳木斯教育学院学报》2015,(10)
文学语言的模糊化是作家对语言艺术处理的结果,具有较高的审美价值,本文从翻译美学的角度,探讨杨宪益译本与大卫·霍克斯译本对《红楼梦》中的美学意蕴进行探讨。 相似文献
13.
郁永奎 《南京广播电视大学学报》2005,(3):17-22
《红楼梦》整个创作过程都是写江宁织造署曹家的本事,因为曹雪芹一生坚持从曹府生活这口创作井中开掘生活材料,进行《红楼梦》创作,而曹府生活是曹雪芹的江宁织造署的童年生活经验.这是曹雪芹产生长久稳定的《红楼梦》艺术需要的原因.这和后天生活经验连续而长久地影响曹雪芹艺术需要.而长久稳定的艺术需要是保证曹雪芹坚持《红楼梦》写江宁织造署曹家本事的深层原因. 相似文献
14.
俞晓红 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2000,28(1):84-89
20世纪上半叶红学批评的历史,是引进西方哲学、美学与比较文学的理论和方法,来阐释《红楼梦》文本的主旨、形象、艺术成就的动态进程.考察该进程的理论构架和价值形态,有助于评判本世纪红学研究的得失与规律,藉此可探讨新理论新思维在21世纪红学领域的开拓与建构. 相似文献
15.
汤晓军 《南昌教育学院学报》2010,25(6):29-30
本文从故事发生的社会背景及人物的性格特点入手,对《呼啸山庄》中希斯克利夫与凯瑟琳的爱情及《红楼梦》中宝、黛的爱情进行比较,从而揭露了资本主义社会和封建主义社会所谓的文明对爱情、人性的摧残。 相似文献
16.
陆飞飞 《南京广播电视大学学报》2006,(3):22-25
对于《红楼梦》中薛宝钗和林黛玉这两位贵族少女不同的生活轨迹和行为方式,文章从她们的性格特征方面进行了阐释,分析了性格对她们不同生存方式的影响,并指出这两种生存方式处于封建末世的悲剧性。 相似文献