首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在美国,大约有500万儿童生活在讲两种语言的家庭,他们之中的大多数最终掌握了两种语言,许多人可以用两种语言自由地与人交流,双语学习与一种语言的获得有何区别呢?  相似文献   

2.
众所周知,培养学生掌握和运用语言文字的能力,应该有两条平行的道路:口头语言训练和书面语言训练。对于中学生,这两种语言形式都是应该掌握的。这两种语言形式在表达上也有一些共同的要求:言之有物,清晰、正确,合乎语言规范,有说服力。但是,这两种语言形式也有重大的区别:口头语言借助于声音,书  相似文献   

3.
谈谈幼儿的双语学习   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、双语学习及其影响在美国 ,大约有500万儿童生活在讲两种语言的家庭 ,他们之中的大多数最终掌握了两种语言 ,许多人可以用两种语言自由地与人交流。双语学习与一种语言的获得有何区别呢?一种理论认为讲双语的孩子最初接触两种语言时 ,就好像在学习一种语言 ,也就是说 ,他们没有把语言的输入形式相分离 ,而是发展成了一个单一的语言系统 ,这个语言系统包括了两种语言成份 ,随着年龄的增长 ,这些孩子才可能学会区别两种语言。这一理论基于这样一个观察 :年幼的孩子在讲话时表现出两种语言的大量的混合或组合的形式 ,包括发音、词汇、语…  相似文献   

4.
英汉两种语言分属两种截然不同的文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言有种种差异。本文通过具体实例阐述了英汉两种语言在词汇、语法、颜色词、谚语、习惯用法等方面的文化差异。  相似文献   

5.
杨先一 《海外英语》2011,(13):214-215
自从有了语言就有了文化,文化与语言是密不可分的。所以,对语言的翻译并不是仅仅对两种语言的转化,也是两种文化的交流过程。而归化理论与异化理论就是从文化的角度与进行语言的翻译。  相似文献   

6.
《考试》2008,(Z3)
本文通过英汉两种语言的比较来说明被动语态的表达方式的异同。本文试从一种新的角度来分析英汉两种语言之间尽管在表达被动含义时有很大的差别,但是两种语言还是有很多的相同之处,特别是两种语言都有用主动句式表示被动的含义。  相似文献   

7.
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色,本文通过语义靠近原理和长度距离标记来对比分析两种语言的异同以及在两种语言中所反映的语言倾向和趋势.  相似文献   

8.
中英文语言有很大不同,从两种语言的习语中剖析相同点和不同点,分析两种语言的特色和翻译切入点,根据大量习语例证研究跨文化交际中二者语言的亮点.  相似文献   

9.
某份有学生匕入,其中会英语音有!0入,会法语者有7入,会德语者有4人,又,同时掌握英、法两冷语言的人数为4人,同时掌握英、德两种语言者为2人,同时掌握法。德两种语言者为2人,请问:同时会三种语言的有几人?会三国语言者有几人  相似文献   

10.
正一、学前双语教育的概念双语的英文是"Bilingual"直接的意思就是:"Two Languages"(两种语言),是指在某个国家或某个地区有两个(或两个以上)民族同时存在,并存在两种或两种以上文化历史背景条件下,可能或必须运用两种语言进行交流的情景。这两种语言中,通常有一种是母语或本族语,而另一种语言往往是后天习得的第二种语言或者是外国语。二、学前双语教育的可行性  相似文献   

11.
前后置定语语义差异在英汉语言中的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色。本文通过语义靠近原理和长度距离标记来对比分析两种语言的异同以及在两种语言中所反映的语言倾向和趋势。  相似文献   

12.
语素是语言中最小的有意义的单位,其在英汉两种语言中的分类既有相似性,又存在着显著差异。本文系统论述亍语素在这两种语言中的分类,以期语言习者对其有更深刻的认识。  相似文献   

13.
由于历史、地理和文化诸方面的差异,各国的语言必然会有不同的词汇系统。这些词汇系统有相同的部分,与此同时又有不同的部分。翻译是一种实践活动,翻译实践要想得到好的效果,必须对两种语言进行对比研究,找出各自的特点,将一种语言所表达的思想内容,用另一种语言重新表达出来。英汉两种语言差异较大,  相似文献   

14.
英汉动物词汇的文化内涵对比试析   总被引:5,自引:0,他引:5  
动物与人们的生活关系密切,因此,各民族语言中都有大量与动物有关的词汇,英汉两种语言也是如此.英汉两种语言中的动物词汇含义有相似之处,但更多的是不同之处.本文分析了英汉两种语言中动物词汇含义的四大基本特征,指出了造成这四种特征的渊源.  相似文献   

15.
中法两国之间有着不同的文化。两种不同的文化之间既有相互联系的共性,也有各自的特性。两种文化之间的翻译之所以成为可能,就是因为存在着共性。同理,汉法两种语言互译中存在的疑难问题,除了语言水平和理解上的障碍以外,很大部分来自于两国的文化差异。因此汉法两种语言的翻译不仅仅是两种语言符号表层指称意义的转换,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植,翻译既涉及了两种语言,又涉及了这两种文化。  相似文献   

16.
英汉两种语言分属于不同的语言体系。英语属于印欧语系,是拼音文字。汉语属于汉藏语系,是象形文字。而定中构词法却在英汉两种语言中共同存在,它在两种语言中的应用有相似之处也有差异,文章试从英汉两民族不同的思维模式、范畴理论、原型理论等角度进行分析,来探讨定中构词法所体现的英汉认知差异。  相似文献   

17.
韩汉两种语言属于两个不同的语系,具有不同的特征,其中语言形态和句式结构的差异性较为突出,也最能反映两种语言的思维模式的不同。对于母语为汉语的韩语学习者而言,掌握两种语言的思维模式的差异,对其理解、翻译都有关键的作用。  相似文献   

18.
英汉两种语言的差异在语义方面有众多体现。这些差异影响原文的理解和译文的表达,给翻译的实践带来一定的障碍,译者应该深入了解两种语言和文化的差异,对两种语言上的语义差别有一定的了解,才能准确地向译文读者传达原文信息。  相似文献   

19.
谷仕英 《成才之路》2010,(13):I0018-I0018
对待语言运用中的错误有两种态度:一是有错必纠,极大挫伤了学生的积极性并造成学生畏惧心理;二是听之任之养成不好的语言习惯。我认为这两种观点都有不足。我们应该先探究什么是语言错误,学生为什么要犯错误,我们应采取什么态度去对待语言错误来分析研究。我认为主要有三种语言错误:  相似文献   

20.
本文研究的主要问题是俄语、汉语两种语言中的语气词。由于俄语、汉语分属于印欧语系、汉藏语系,两种语言在语音、词汇、语法等方面有很大差别。那么,两种语言中的语气词又有什么异同呢?作者采用对比分析的方法,从语气词在两种语言中都归属于虚词谈起,同时介绍了俄汉不同版本中语气词的概念,着重论证了俄汉两种语言中的语气词在数量、句中位置、分类、应用等方面不仅存在许多相同、相似之处,而且也有很多重大差别。搞清两者之间的关系,有助于正确理解句子所要表达的真正含义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号