共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
孟凡辉 《聊城师范学院学报》2006,(3):133-134
任何一种语言都是在一定的语境下存在和使用,作为跨文化交际行为,翻译尤其依赖语境,翻译在各个方面受着语境的影响。正确的理解分析语境,对于译文是否能够正确传迭原文意义,保持其连贯性以及使用恰当得体的译语有着不可忽视的重要作用。 相似文献
2.
语境与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
卞正东 《无锡教育学院学报》2001,(2)
本文从语言知识和语言外知识论述了语境对翻译的指导作用。其中在语言知识一部分 ,笔者从语言的掌握和上下文两个角度进行了论述。在语言外知识一部分 ,笔者从背景知识、情景知识以及相互知识三方面加以了论述 ,最后本文综述了语境对翻译的指导意义。 相似文献
3.
段自力 《四川三峡学院学报》2000,16(3):68-72
在翻译活动中,对一个词、词组、句子的正确分析和理解,往往需要根据其所在的上下文语境,交际情景间和社会文化语境来确定,由于翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动,所以影响翻译活动的语境还应译入语的社会文化语翻译入语的社会文化语境可以众观察和微观两方面影响翻译活动的语境还庆译入语的社会文化间。译稂语的社会文化语境可以从宏观和微观两影响翻译活动。 相似文献
4.
党玲玲 《漯河职业技术学院学报》2011,10(1):91-93
作为一种跨文化交际行为,翻译的理解和表达都依赖于对语境的正确理解。关联理论中的最佳关联这一概念从认知的角度为翻译研究提供了一个新的视角。在具体的翻译活动中,译者如何求得最佳关联,正确理解原文本并生成最佳译文是建立在对相关语境的准确把握这一基础之上的。从关联理论的认知角度来研究翻译过程中译者如何实现最佳语境关联对翻译实践具有很重要的指导意义。 相似文献
5.
6.
刘榕 《福建师大福清分校学报》2005,(1):69-74
翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的翻译.正确理解文化语境是翻译的关键.因此,译者应处理好文化、语言、翻译三者之间的关系.只有处理好两种语言所承载的不同文化的差异才有望于译文用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息. 相似文献
7.
文化与翻译的关系越来越受到翻译界的关注,翻译不仅是两种语码的相互转换,同时与其所处的文化背景紧密相连。本文探讨了文化语境与翻译的关系,并对其中的文化成分提出了相应的翻译模式。 相似文献
8.
9.
音译是翻译界公认的翻译人名的方法之一,同时也成了许多译者“偷工减料”的借口,导致学界笑话百出。笔者认为人名的音译不能脱离具体的语境,即离不开人名所有者的相关因素。 相似文献
10.
蒋柏明 《福建师大福清分校学报》2006,(3):91-94
翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。在翻译活动中,对于一个词、词组、句子乃至整篇文章的正确分析和理解,应根据其所在的上下文语境、情景语境和文化语境来确定。 相似文献
11.
周书梅 《聊城师范学院学报》2008,(2):29-31
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应于语境。同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程。在这一过程中,译者必须顺应于原语和目的语双方的语境因素,翻译中的语境顺应是多层次的,多角度的,不仅要顺应于语言语境,还要顺应于交际语境,翻译时语境还会随着翻译过程的发展而不断变化。因此,译者应根据不同的语境做出动态的顺应,再现原作者的真正意图以及原文的文体,风格等因素,获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。 相似文献
12.
语言是文化的组成部分,也是文化的载体。中、日两国的语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识的强弱,文化语境理解的程度将直接影响翻译的质量。 相似文献
13.
14.
15.
17.
陈博娟 《湖南科技学院学报》2005,26(12):187-188
翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。语境是翻译中十分重要的因素。在寻求翻译对等的过程中,译者应该把握语境以取得能够与原文产生同样效果的译文表达。本文从语义及语体两个方面讨论了语境分析在对等翻译中的重要作用。 相似文献
19.
20.
马蓉 《兰州教育学院学报》2014,(1):133-135
本文基于相关语境理论,探讨了语境的含义与分类、语境的功能、语用语境与翻译、文化语境与翻译等,对语境在翻译中的作用进行了分析;对语境的三维(交际语境、语用语境和符号语境)以及语境功能等进行了讨论,并从顺应论的角度描述了文化语境对译者选择不同翻译策略的影响。 相似文献