首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文简要介绍了翻译硕士(MTI)的专业设置和培养要求,从英汉双语基础、双语文化认知、双语经典阅读、双语写作功底、双语互译水平、双语交际能力等六个方面逐一阐述了翻译硕士(MTI)应具备的素质能力及培养途径。  相似文献   

2.
许春翎  郭琦 《海外英语》2016,(4):116-117,120
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。  相似文献   

3.
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。  相似文献   

4.
基于现代信息技术的翻转课堂以"先学后教"的范式革新了课堂教学。通过阐述翻译能力的内涵,分析了翻转课堂对翻译能力培养的适用性,依托翻转课堂内容凝练、形式丰富、学习便捷的优势,探讨了双语能力、翻译技能和职业能力培养的方法和途径,提出了相应策略,以期为改进翻译能力培养提供借鉴。翻译能力培养应充分利用翻转课堂模式,突显翻译的体验性和实践性,激发学生的翻译创造性。  相似文献   

5.
翻译教学应以培养学生的翻译能力为中心,翻译能力的研究在整个翻译教学中具有重要作用。在研究翻译能力的基础上,探讨了英专本科翻译教学阶段,发展学生翻译能力的四个具体方面:双语能力、知识结构、转换能力以及评估能力,并指出了翻译能力培养的具体方法和途径。  相似文献   

6.
目前,我国职业教育已经发展到了“以就业为导向”的新阶段,更加注重学生职业能力的培养.翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.本文通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、从事初级翻译工作的转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,提出应加强对学生的翻译能力进行培养.  相似文献   

7.
在翻译产业化、职业化转型背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化及交流合作、组织协调能力。翻译能力、方法能力、社会能力整体构成了译员职业能力,译员从业能力的研究必须把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究。  相似文献   

8.
论高职翻译教学之翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养.  相似文献   

9.
翻译教学旨在培养具备双语转换和翻译能力的翻译专业人才,既关注译者个体的内在因素,也离不开译者所处的外在社会因素,因此,探讨如何在翻译教学中从认知、交际方面培养译者的翻译能力,尤其是交际翻译能力,有其现实意义。  相似文献   

10.
语料库是以计算机为载体,以实际出现过的语言材料为基础资源,经过加工(分析和处理)而成的资源库。学生金融英语翻译能力的培养,是以金融双语翻译教学语料库驱动为核心,通过金融翻译教学模式、金融语料库翻译平台和学生运用语料库金融翻译实践三条路径来实现。经过教学实证检验证明,金融双语语料库驱动,对学生金融翻译能力的培养是有效的。  相似文献   

11.
培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合应用能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是综合英语教学的目标之一。  相似文献   

12.
翻译思维是双语转换过程中所进行的思维,翻译能力培养的关键在于翻译思维能力的训练。高职高专学生翻译思维能力的训练既要遵循外语教学的基本原则,即系统性、认知性、文化性及情感性等原则;也要结合高职高专翻译教学实际,科学、合理地进行思维训练,即合理安排教学、关注学生思维差异、培养双语思维和调动学生的主观能动性。  相似文献   

13.
合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。建构主义翻译教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译能力。  相似文献   

14.
王薇 《教育教学论坛》2014,(35):102+100
这篇论文主要探讨英语翻译硕士学习应注意的问题。论文首先以当代对翻译的定义入手,指出培养和训练翻译硕士的翻译思维能力是提升翻译硕士生能力的关键。接着通过分析英语翻译硕士和传统翻译的共性与个性,指出翻译硕士应以问题为导向,提高翻译中问题求解能力。英语翻译硕士学习,既要继续加强双语学习,提升双语应用能力;又要大量进行翻译练习,不断提升翻译思维能力和翻译问题求解能力,以一名优秀、合格的译员的要求严格要求自己。  相似文献   

15.
陈淑萍 《红领巾》2004,(5):125-126
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力.如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则.功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径.  相似文献   

16.
翻译教学与大学英语教学改革   总被引:4,自引:0,他引:4  
新一轮的大学英语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力,即综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是大学英语教学的目标之一。针对目前我国大学英语教学中存在的主要是以培养学生语言能力为主的教学翻译,文章阐述了翻译能力和翻译教学在大学英语教学中的重要性,并且探讨了如何在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革。  相似文献   

17.
从社会需求、学生自身需求分析了培养非英语专业学生翻译能力的必要性,并基于前人对翻译能力的研究、结合非英语专业学生特点,指出大学英语翻译教学应主要培养学生以下五个分项能力:双语能力、跨文化能力、翻译专业知识能力、文本能力、工具能力。通过这五个分项能力的培养,能够为学生建构一定的翻译能力,并为将来从事相关工作打下一个较为坚实的基础。  相似文献   

18.
语言的转换承载了许多语言外因素。翻译教学不仅是微观翻译技巧的传授,还包含对学习者思维转换能力、双语能力、自学能力等能力的培养。基于针对本科英语专业学生状况的问卷调查,本文拟从一个宏观的角度审视本科英语专业翻译教学,为翻译教学构建一个可行的框架。  相似文献   

19.
将翻译教学纳入大学英语教学内容,充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识,适当增加翻译理论的讲解和翻译技能训练,以培养学生英语综合应用能力,是实施"大学英语教学改革工程"的有效尝试.  相似文献   

20.
双语教学是教育国际化与国际化人才培养的重要体现,高校双语教学已成为当前高校教学改革的热点之一。针对以往双语教学在培养学生实际英语应用能力方面欠缺的问题,作者提出以下解决策略:切实有效提高学生专业英文文献阅读和翻译能力;提高学生全英文专业图表的理解能力;提高学生英文实验报告及英文论文的书写能力;善于利用网络双语资源;课后作业方式灵活,增加双语内容;组建双语学习兴趣小组。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号