首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
名篇巨著《静静的顿河》,早在三十年代初就开始汉译介绍到我国来,本文对其汉译中汉语某些特有的修辞手法如“四字格”、“量词”、“迭字”、“排比”等的运用,进行了较为精当的分析。  相似文献   

2.
动词“说”在汉语中是一个极普通、极平凡的字眼。其基本含义也不复杂,即用语言表达思想.但由于它在汉语中使用得特别广泛。构成的短语(词组)也比较多,要在汉译英中确切地把握住它在特定上下文中的准确译法相当不容易。因此,有必要对“说”字在英语中的相应表达方法作以下探讨,以便在汉译英实践中作为参考。一、与“说”字基本对应的英语动词表达法与“说”字基本对应的英语动词有十一个。虽然这些词的词义有差别,但都是英语表达  相似文献   

3.
汉字由甲骨文演变至今,经历了漫长的过程,不仅字音、字形发生了变化,字义也极大地扩展了。一字多义现象在汉语中非常普遍,在汉译英过程中要区别对待,分类处理。下面以“头”字为例,从意义的角度简析其在翻译过程中不同的处理方式。 1.“头”字汉语用本意,即“人身体的最上部分或动物身体的最前部分”,汉译英时按词典释义翻译就可以了。如:①头颅一head ②头脑—brain。但有时“头”字虽用本意,由它构成的词组却发生了转义或引申。如:①头重脚轻—top-heavy ②抛头颅—  相似文献   

4.
“增补”是翻译中常用技巧之一。翻译时内容要忠实原文,不能无中生有,但表达上可有形式变化。政论文汉译英增补技巧运用主要有意合转形合、无主句处理、“四字格”的阐释及术语内涵的表达等。  相似文献   

5.
文通过从古典诗词和文学名著里等摘取的诸例句,分析了“把”一字词性词义的演变、语法特征及所表达的丰富的意义内涵。在正确认识和分析该词的基础上,针对多义词汉译维问题进行了初步探讨。  相似文献   

6.
在英语被动语态的汉译中,有些英语被动句可直译为汉语的“被”字结构,但有好多英语被动句不能直译,而要进行语态变换,只有语态变换后才能达到通顺流畅,使译文符合汉语表达习惯。  相似文献   

7.
四字格广泛应用于影视字幕汉译中。文章研究基于英剧《唐顿庄园》字幕的人人影视版和央视版译文语料,旨在研究影视字幕汉译中四字格运用的优势、问题与对策。  相似文献   

8.
四字格广泛应用于影视字幕汉译中。文章研究基于英剧《唐顿庄园》字幕的人人影视版和央视版译文语料,旨在研究影视字幕汉译中四字格运用的优势、问题与对策。  相似文献   

9.
文章以“译者中心”理论,探讨了demotivation汉译的不同版本,并分析几种版本的优劣,并用“事后追惩”原则探讨该词的最佳汉译是“动机削弱”.  相似文献   

10.
汉英命名方式差异的语言学考察   总被引:6,自引:0,他引:6  
本的主旨是从语言学角度对汉英两种民族的命名本质进行探讨,探索命名方式背后的语言类型学意义。全分4个部分:一、“取名”与“给名”。本把汉语的命名过程归之为“取名”说,而把英语的命名过程归之为“给名”说。这是两种语言本质上差异的反映,是两种语言基本构造元(“字”:“词”)的不同造成的。二、“述志型”与“标记型”。英语民族与汉语民族的命名取向有重标记型与重述志型的对立,这有其语言学上的原因。三、英名汉译与汉名英译。英名汉译时有择“佳名”倾向,而汉名英译时却只有音译一途。这也是两种语言字的不同性质造成的。四、商业性命名的不同取向。当前中外商标的命名走的是两条不同的道路,这也与语言的不同性质有关。章最后认为透过汉英两种语言的命名艺术与命名趋势,可以对语言类型学的研究提供一些启示。  相似文献   

11.
本文主要探讨的是许渊冲文学翻译理论框架下的“优化论”,这是许氏译论第一次以理论的形式主张“优化”和“美化”,是对“忠实”标准的发展和完善,本文继而发掘“优化论”对英诗汉译的启示,可以发挥汉语意合美的优势,运用四字格对译文进行优化,以寻求更佳的表达方式。笔者还提出了该理论可能对译者造成的负面启示即“优化的误区”———过犹不及。  相似文献   

12.
教育文摘     
发展的中国呼唤“汉译英”人才专家建议调整高校英语翻译教学思路由中国翻译协会、《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”日前揭晓。来自全国近50所大学和单位的66位参赛选手从千余名参赛者中脱颖而出,分别荣获大赛英译汉和汉译英的二、三等奖和优秀奖。值得注意的是,这届全国性的大赛,“英译汉”和“"汉译英”两个奖项的一等奖均空缺,而且在大赛组委会收到的1093份有效参赛译文中。“汉译英”只有235份。  相似文献   

13.
陈文江 《广西教育》2015,(6):116+128
“汉译英”是学生学习、掌握英语的好方法,也是教师省时而有效的教学方法。在英语教学中,应充分运用“汉译英”这一教学方法,帮助学生高效地掌握单词、短语和句型的实际用法及各项语法规则;培养学生语感,提高学生听说读写能力、应试能力及写作水平。同时,“汉译英”的运用也有利于教师迅速了解学生对知识的掌握情况,使教学更具有针对性。  相似文献   

14.
英语广告口号中头韵修辞的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为英语广告文案的精髓,口号中大量应用头韵修辞。英语中的头韵对应于汉语中的“双声”,但前者比后者的应用要广泛得多。基于此,在英语广告口号的汉译中,除了充分利用汉语的音韵修辞以外,还要借助于其它手段进行补偿,如四字格、对偶、排比、固定结构等。  相似文献   

15.
文章调查了中古时期的“为A之所v”、“为A所见v”、“被A之所v”、“被A所见v”在汉译佛典中的表现,表明“之”、“所”等不仅起凑足音节的作用,而且这种现象具有强烈的时代性,集中体现在南北朝时期,而这种时代性和汉译佛典翻译的成熟密切相关。  相似文献   

16.
凡读过《元朝秘史》的人,都知道该书正文是由汉字音写(一般称“音译”),每个字和词的俗语直译(一般称“旁译”)以及适当段落的俗语节略意译(一般称“总译”),共三个部分(可合称“汉译”),计十二卷,近三十万言.组成举世罕见的奇文.  相似文献   

17.
“有”是汉语言中常用词之一 ,用法较多 ,因而在汉译英过程中 ,根据“有”字不同用法和不同的上下文 ,有许多译法 ,很值得研究。一、具体译法1 一般情况下 ,表示“所有” ,可译为have :我们有打仗的军队 ,又有劳动的军队。Wehaveanarmyforfightingaswellasanarmyforlabour.2 表示“某处有……”时 ,可译为therebe :有志者 ,事竟成。Wherethereisawill,thereisaway .3 “有”在句中含有“过去经常有、过去一向有”时 ,可译为thereusedto…  相似文献   

18.
杨兵  丁琪 《文教资料》2006,(20):152-153
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性活动。单就“汉译英”一项而言,对于许多大学生来说,也是一道很难跨越的鸿沟。本文通过自己的实践教学经验,结合诸多“汉译英”实例和学生翻译时所出现的问题,详细介绍了一套自己摸索的“五步英语翻译”法,试图能帮助学生提高“汉译英”水平。  相似文献   

19.
在职攻读硕士英语统考(以下简称为EQT统考)从1995年首次开考以来,已有越来越多的考生报考。EQT统考试题分为七部分,即“听力理解”、“词汇”、“阅读理解” “综合填空”、“辨错与改错”、“汉译英”、“写作”。其中“汉译英”部分,是考生们普遍存在的一个薄弱环节。本文尝试探  相似文献   

20.
外来词的汉化现象主要表现在四个方面:一是汉译外来词“以音赋义”的文化倾向;二是汉译外来词构词上的显性特征;三是汉译外来词纯记音成分的语素化;四是汉译外来词的语词义蜕变或转移。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号