首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张祺 《海外英语》2022,(5):50-51
影视作品在走出国门后,担任着本国文化传播者的角色,而字幕在其中更是主要的文化信息载体,字幕翻译质量的高低直接影响着文化信息的接受程度,在翻译过程中,选择口译或是笔译的方法关系到译文能否符合字幕翻译的要求以及能否充分发挥出字幕作为文化传播载体的作用。该文章主要着眼于口译方法在汉译英字幕翻译中的运用,并与笔译方法进行对比,立足于视译、译者创造性等相关理论得出结论。  相似文献   

2.
近年来,口译越来越受到人们的重视,尤其中国加入世界贸易组织之后,中国和世界各国交流越来越频繁,社会对口译人才的要求也越来越高,译文质量的好坏也经常被人们讨论和研究。本文通过看口译直播视频,搜集相关资料,对译文进行分析,尝试说明口译的准确性和忠实性。  相似文献   

3.
根据Gile的"认知负荷模"型,译员的认知负荷总量是有限的,在记忆部分精力分配越多,在译语产出上的精力分配要减少,因此译语产出的难度就会大于直接表达目的语的难度。根据现代语言学研究,现代英语中的"预制语块"是人们语言交际的主要构成单位,通常能被提取出来直接使用。通过预制语块的积累以及整体提取的可以在一定程度上缓解传译译员的在口译过程中的认知负荷压力,可以分配更多的精力到译文的产出和协调上,从而保证译文产出质量。  相似文献   

4.
口译记忆是影响口译质量和效果的一项重要认知资源.在充分了解口译记忆机制和类型的前提下,采用信息化组块和大脑重复的临场策略以及跟读复述的练习模式,有助于译员提升短时记忆效率,最终提高译员口译活动现场的译文质量.  相似文献   

5.
以认知负荷理论为理论框架,描述认知负荷理论在大学英语专业口译教学设计中的应用。在口译教学设计过程中,要充分考虑口译课程特点和学生认知水平,适当降低口译材料的难度以控制内在负荷,优化口译材料的呈现方式以降低外在负荷,同时激发和维持学生的口译学习动机,增加有效负荷,从而提高口译教学的效率。  相似文献   

6.
文章采用实验研究法,以1.0、1.25和1.5倍速播放有字幕和无字幕的MOOC视频,分析视频播放速度对学习者认知加工情况的影响,结果发现:MOOC视频播放速度调整导致画面信息量、解说语速和内容节奏的变化,进而影响学习者的认知加工过程。适当加快播放速度有利于学习者的认知加工,但速度过快则会对学习者的认知加工起到负面影响,而1.25倍速是较为理想的MOOC视频播放速度。播放速度加快时,字幕可以辅助学习者进行认知加工,降低认知负荷。有字幕时,学习者可接受的速度范围较大,1.0、1.25和1.5倍速的学习效果无显著差异;无字幕时,学习者可接受的速度范围较小,1.5倍速的学习效果显著低于1.0、1.25倍速。期望文章的研究及结论对优化MOOC视频设计有一定的参考价值。  相似文献   

7.
指出多模态的视听文本在英语听力课堂中已逐渐产生压倒性优势,着重调查不同模态的文本输入对英语专业学生听力理解的影响及其对高、低年级的学生作用是否存在差异。结果显示,输入文本的模态差异对不同层次的学生的听力理解均有不同程度的影响。因此,在听力训练中,应根据学生语言能力的发展及不同阶段的认知特征,循序渐进地按音频——字幕视听——视听模态顺序选择输入文本,提高学习效果。  相似文献   

8.
越来越多的研究成果表明,预制语块可以缩短双语转换的时间,提高译文的地道性和得体性,从而提高译文质量,调动口译学员的积极性。口译教师应该充分发挥语块的积极和有效作用,在教学中注重培养学生的"语块"意识,加大"预制语块"输入的力度,使"预制语块"能有效地为口译学习服务。  相似文献   

9.
《现代教育技术》2016,(2):45-51
网络教学视频常见的字幕设计方式包括无字幕、全字幕和概要字幕三种形式。文章将45名大学生随机分为三组,分别使用三种字幕设计的两种知识类型(陈述性、程序性)的网络教学视频进行学习,使用眼动仪实时记录学习者的视觉认知过程,并对学习者的学习效果进行测试。结果表明:陈述性知识视频的全字幕能帮助学习者获得最多的学习数量,学习数量与字幕区的眼动指标正向相关,概要字幕则会帮助学习者取得最好的学习质量;程序性知识视频的概要字幕能够帮助学习者取得最多的学习数量和最好的学习质量,其余两字幕组的学习效果与视频区眼动指标正向相关。  相似文献   

10.
文章从学习认知和学习满意度层面,通过实验测量了学习者对四种呈现方式的教学视频进行自主学习的效果。研究结果表明:在学习认知方面,A(视频类+解说字幕)组别的教学视频学习成绩最好,有解说字幕比无解说字幕的教学视频学习成绩好;在学习满意度方面,视频类教学视频比图文类教学视频的学习满意度高。并在此实验结果的基础上,从教学视频资源建设和基于教学视频的自主学习层面提出了建议。  相似文献   

11.
陈丽君 《考试周刊》2012,(42):29-31
忠实是衡量口译质量的重要标准。基于释意理论,本文指出口译忠实体现在译文完整全面呈现原文信息内容,语言表达准确流畅且符合译入语表达习惯上。结合实例,本文从译文信息、译文语言表达两方面对口译忠实进行分析,为口译忠实的评估提供一个研究角度。  相似文献   

12.
听、读这两种输入模态在二语教学与学习的过程发挥很大作用,但我国外语学习者听力能力与阅读能力存在着很大的差异。该文从认知负荷的角度,探讨不同输入模态(视、听以及视听)对二语语篇理解的影响;并分析视觉输入优于视听输入,以及视听输入优于听觉输入的内在原因。  相似文献   

13.
网络环境下口译焦虑模态研究——以听焦虑为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译中的听焦虑对口译质量和效果有很大影响。文章以认知心理学理论中Spielberger的"状态—特质焦虑"理论和Gile的"认知负荷模式"理论为基础,以Cassady和Johnson的测试焦虑模型理论为指导,以陈顺森、唐丹虹的焦虑等级实验为依据,通过问卷调查并使用SPSS软件对口译课程中产生听焦虑动因的数据进行实证分析,对在计算机网络环境下口译课程听焦虑动因进行探讨,提出了计算机网络环境下避免口译课程听焦虑的对策。  相似文献   

14.
微课视频在教学中的应用日益广泛,但在设计与制作时存在教学设计不足、知识点切分不到位、对学生认知特点和学习需求分析不足等问题。本研究对理论进行梳理后提出通过降低内在认知负荷、减少外在认知负荷和增加相关认知负荷的策略提高微课视频的质量和应用效果;在此基础上,以认知负荷理论为指导,对"思维导图及其制作"微课视频进行设计,并进一步开展了应用效果的对比实验。结果表明,基于认知负荷理论设计制作的微课视频可以有效提高学习者的学习效果。  相似文献   

15.
本研究讨论了在使用语料库加网络查询和仅使用网络查询两种条件下,译者英译政经类文本过程中的查询行为差异,探讨了译者的认知负荷、译文质量和查询内容类型差异。实验结果表明:被试在仅使用网络查询条件下的认知负荷高于使用语料库加网络查询条件下的认知负荷,因为与翻译任务相匹配的双语平行语料库可以帮助译者消除查询内容的不确定性。在两种条件下,译者的译文质量和查询内容类型没有显著差异,影响译文质量的主要是译者的个体差异。  相似文献   

16.
以吉尔提出的认知负荷模型为启示,分别从4个认知负荷分析了口译初学者的训练策略,可以有针对性地帮助口译初学者解决最初阶段的困惑。  相似文献   

17.
以认知心理学中的记忆模型为理论基础,以大型会议或记者招待会的现场口译为实例,具体分析形式图式和内容图式在口译中的作用。提出在口译教学中,教师要根据学生的认知水平,提供足够图式,降低口译材料的难度,控制任务的内在负荷,从而提高口译教学的效率。  相似文献   

18.
本文完善了前人的评估方法,提出了计算口译忠实度的公式。利用评估公式,计算出同一篇汉英交传语料、不同口译学员译文的口译忠实度。研究结果表明了忠实度公式的可行性。而通过对比口译总体印象分和评估公式计算的口译忠实度百分比,也证明了这一公式能在一定程度上反映不同译文的质量。  相似文献   

19.
口译任务的成功与否在很大程度上取决于口译笔记。本文以DanielGile的“认知负荷模型”为理论基础。通过对天津科技大学本科三年级英语专业口笔译方向的学生进行的实证研究,讨论了笔记的语言选择对英汉口译的影响。实验结果表明,在英汉口译中,译者分别使用源语(英文)和目的语(中文)记笔记,口译任务完成情况存在着显著差异:采用源语(英文)记笔记对译者口译质量的影响是正面的,然而,采用目的语(中文)记笔记使译者口译质量明显下降。  相似文献   

20.
文章运用元认知策略和多模态对大学英语听力教学和词汇附带习得进行了实证研究。受试的四个小组分别完成了元认知策略、多模态、元认知策略和多模态交互及传统听力输入等四种任务。并在一年后对其进行了听力理解和四次词汇测试。研究结果显示,两者交互比单独运用更能促进听力理解和词汇附带习得。对此,笔者从认知负荷理论、注意力分配、视频功能的辅助作用等方面对研究结果进行了深入探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号