首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关联理论是由认知语用学派提出的有关语言交际的理论,但其对翻译理论及翻译实践的发展也具有重要的启示意义。本文主要从关联理论的基本观点、关联理论的翻译观及其对翻译实践的指导作用等几个方面阐述了关联理论视角下的翻译活动。  相似文献   

2.
孙伟 《英语广场》2023,(18):80-83
翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛实践教学、语言技能训练和评估教学。文章旨在为英美文学翻译教学提供参考。  相似文献   

3.
<正>随着时代的发展,国与国之间的交流日益增加,不同语言群体之间需要相互沟通交流。翻译理论在时代背景下具有强劲的发展动力,学界对于翻译理论的研究也越来越多。联合国教科文组织支持翻译是一门独立的学科,区别于其他语言类教学。《新背景下的翻译理论及其发展探究》一书正是在这样的社会大背景下,对国内外翻译的基础理论进行了分析和梳理。翻译学流派分为:生态翻译学、语料库翻译学、翻译伦理学、认知翻译学、计算机辅助翻译学以及功能视角下的翻译学等,各个翻译学派都有其产生的特定的时  相似文献   

4.
伍澄 《现代英语》2023,(23):120-123
文章以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例,探讨了人工智能在思政类翻译教学中的应用和价值。首先,分析了国内相关研究动向与局限,提出在汉英翻译教程中开展人工智能赋能探索的目的和意义。其次,介绍了人工智能赋能汉英翻译教学的主要面向及其主要方法,包括AI技术在教学呈现中的应用、学生评价体系和教师角色的革新以及相关理论研究等。最后,文章展望了人工智能赋能汉英翻译教学的发展趋势和挑战,提出了加强人工智能与翻译教学的融合、创新和协作的建议。  相似文献   

5.
无论是口头形式还是语篇形式,翻译都应被视作一种语言交际行为。因此,翻译标准应该突破原来单一的语言"桎梏",追求多方面、多维度的契合。肇始于自然生态理念的生态翻译理论注重翻译的生态环境,强调翻译要根据生态环境,尤其要在语言层、文化层、交际层等方面不断调整,作出适应性选择。文章从生态翻译理论框架下的三维转换理论视角出发,以甘南州拉卜楞寺景区为例,详细分析了导游词翻译在"三维"上的调整过程,以及翻译文本在语言生态环境中的适应性。  相似文献   

6.
随着世界文化与经济的发展,公示语的翻译也逐渐受到翻译界的重视。鉴于翻译功能理论的影响力,公示语翻译在功能理论的视角下有了很好的诠释。该文拟从功能理论视角对三明公示语翻译作一初探。首先,文章引用并说明了功能理论的概念以及在翻译界中的位置。其次文章介绍了公示语的定义、社会功能、语言特征和文本类型。然后文章分析了收集到的三明市区公示语翻译现状,最后,文章根据功能翻译理论对三明市区部分公示语翻译的错误以及存在的问题提出了一些意见与建议。  相似文献   

7.
关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从语言意义层面上解释后者这一复杂的语码转换现象。交际的语境和最佳关联性使得译者对原语的理解成为可能。关联理论能够有效的指导翻译,使译者进行合理的语言转换。本文着重探讨在关联理论视角下的翻译,即关联理论的主要内容与其对翻译的解释,以及在处理翻译问题过程存在的局限性。  相似文献   

8.
颜芊 《现代英语》2023,(21):104-107
2022年11月30日,OpenAI研发的人工智能对话系统ChatGPT横空出世,引起了社会各界的广泛关注。因其出色的算法和庞大的数据库,在非文学翻译的应用上出类拔萃。当ChatGTP遇上文学翻译,会碰撞出什么样的火花?文章探讨了ChatGPT在中国文学翻译中的应用及其潜力。通过分析ChatGPT的语言处理能力、对文学性的捕捉以及面对文化差异的处理方式,文章旨在评估人工智能在中国文学翻译领域的可行性和有效性。  相似文献   

9.
随着时代不断发展,各国间的贸易合作、文化交流日益频繁,而交流、合作离不开语言翻译的支持,各国之间深入合作的基础是建立在有效沟通上的,由此可见翻译的重要性。英语作为世界上应用最广泛的语言之一,做好英语翻译工作有利于我国的全面发展。长久以来,语言翻译被视为语言学的附属学科,严重限制了这一学科的发展,功能翻译理论的出现彻底改变了这一现状。随着功能翻译理论的广泛应用,高校英语翻译的教学工作也发生了根本性改变,其教学模式和方法得到了极大的革新。基于此,介绍了功能翻译理论的原则,分析了高校英语翻译教学过程中存在的问题,提出了功能翻译理论指导下高校英语翻译教学策略,使其更好地应用于英语课程教学。  相似文献   

10.
王廷 《海外英语》2023,(5):45-47
关联理论是由法国语言学家Dan Sperber和英国语言学家及认知科学家Deirdre Wilson第一次从人类认知特质出发,根据H.P.Grice合作原则中的关联准则而提出的一种语言交际理论。在翻译理论及现象方面,关联论具有极强的解释力,为翻译研究开了一扇新窗,对口译研究意义非凡。该文首先介绍关联理论以及关联翻译理论,然后探究了在口译领域,关联理论对其是如何进行加工处理的,最后介绍了关联性口译策略应用。  相似文献   

11.
随着语言应用研究的不断深入,关联理论也随之产生并且发展起来。文学作品之间的翻译是不同文化之间进行交流的必要手段,关联理论在很多作品的翻译中也有应用,尤其是关联理论的示意-推理模式的应用,为不同翻译作品增添了不同的色彩。本文在关联理论视角下对老舍的《茶馆》不同翻译版本进行了分析。  相似文献   

12.
《蛙》是中国诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说之一,曾在2011年获茅盾文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文先生翻译。文章以刘宓庆的风格标记理论为理论支撑,以莫言的《蛙》及葛浩文英译本为研究语料,从形式标记中的音系标记、词汇标记、句法标记以及修辞标记四个层面探析《蛙》的语言风格是否在葛浩文译本中得到再现,并探讨译文的风格翻译转码策略,以期用实例证明风格标记理论对小说语言风格翻译研究的指导作用。  相似文献   

13.
经过几十年的发展,机器翻译逐渐走向成熟,这对译者造成了很大的影响,翻译伦理问题同样发生了根本转变,国内翻译伦理观急需重新建构。以新时期翻译类型、文本性质、翻译主体界限、译者角色以及翻译行业转型为主,对其伦理问题作出具体阐释,翻译伦理观新建构的影响因素作出具体分析,以及在新建构上给予一些建议:理解人机的正确融合,厘清严谨的人工翻译,正视以客户为中心原则的语言服务业等,借此为中国未来翻译伦理的深入研究提供一定启示。  相似文献   

14.
余磊 《海外英语》2013,(8X):164-165
公示语是人们日常生活中一种普遍的语言使用现象。随着经济全球化以及我国国际化进程的不断加快,公示语汉英翻译的重要作用日渐突出。该文从关联理论的角度来探析公示语的翻译,以期在最大程度减少读者推导文章时所付出的精力,取得最佳关联。准确无误地传达公示语的交际意图,促进言语交际的正常进行。  相似文献   

15.
在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。  相似文献   

16.
范畴化是语言学界,乃至哲学界和心理学界一直关注和研究的问题。范畴化理论的不断更新也对语言研究的范式产生了诸多影响。国外的范畴化理论较多,而国内相关研究较少;让更多语言研究者了解各种范畴化理论,并为汉语研究服务,这是本文翻译的初衷。总的说来,范畴化研究经历了传统观点、传统观点批判、梯度结构批判和范畴理论等4个阶段。随着认知科学和语言学的发展,以事件为基础的新范畴化阶段已经出现。文章逐一介绍了不同的范畴化理论的核心观点、存在的问题以及对其批判,并对后续研究进行了展望。  相似文献   

17.
李琮 《现代英语》2021,(7):54-56
马林诺夫斯基"语境理论"的提出,促使语境因素在语言翻译中的地位不断凸显.然而,传统的翻译课堂授课模式极大地限制了学生翻译能力的提高.文章以大学英语四级翻译试题为素材,探索语境理论框架下提高大学生英语翻译能力的措施,提升大学英语翻译教学质量.本研究旨在研究语境理论框架下的大学英语翻译教学的影响力,焦点在于以下两方面:①本...  相似文献   

18.
洪溪珧 《惠州学院学报》2013,33(1):59-62,72
近年来,不少学者从文学文体学、社会语言学等理论视角对文学作品中的各种语言变异现象及其翻译作过研究,但鲜有学者用更具操作性的语言学理论对中文小说中矛盾词汇搭配变异及其翻译作过探讨。矛盾词汇搭配变异在文学作品中往往具有引人深思、强化主题等文体功能。文章拟用关联理论对小说中矛盾词汇搭配变异及其翻译作一研究,以抛砖引玉。  相似文献   

19.
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景等方面有很大差异,目前的旅游资料翻译存在许多问题.文章以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略.  相似文献   

20.
顺应理论对典籍翻译有着极强的解释力。顺应理论视角下,典籍翻译是一个关于语言与文化选择与顺应的动态交际过程。译者在典籍翻译活动中要结合社会、文化和认知因素,动态变通地选择语言,并积极顺应具体的语境以及具体的结构客体,采用得体的语用策略,使译文准确自然传达原文文化内涵,体现原文风格的同时顺应译文读者的语言习惯和审美意识,从而促进中西文化的交流与互动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号