共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
陈科芳 《宁波大学学报(教育科学版)》2006,28(4):64-68
《红楼梦》诗词无疑是极美的,其翻译无疑也是极难的。通过对金陵判词的一部分修辞格(包括典故、双关、析字藏字、押韵等)的原文和译文的对比分析,倡导在诗歌翻译中不但要保留原文的意境美,也要尽量传达原文的形式美、声音美和文化内涵美。 相似文献
2.
3.
包颖 《牡丹江教育学院学报》2012,(5):47-48
《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用.本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字幕的双关语翻译策略. 相似文献
4.
曹雪芹很重视含蓄笔法的运用,在《红楼梦》这部巨著中,通过运用双关、谐音和析字等修辞手法以及借物寓意、欲言又止的笔法,产生出"言有尽而意无穷"的艺术效果。 相似文献
5.
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关是通过一语表达双重意义的修辞手法,在语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍.因此,带有双关语的广告语的翻译是翻译中的一个难点.本文结合实例,初步探讨了翻译广告中双关修辞的几种方法. 相似文献
6.
安文婧 《中国科教创新导刊》2010,(5):71-72
双关是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格,而且在英语和汉语中都大量使用这一修辞手法。由于双关深深的根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译与不可译性问题。许多翻译家都在竭尽全力地寻找将双关语言中的不可译成分转化为可译成分的方法。本文作者提供了六种双关翻译方法,在这其中,作者特别提出通过建构类似语境的方法来翻译双关语,重现原文中的双关语的效果。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(21):233-234
双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到"言有尽、意无穷"的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译要比一般的英语句子难翻译。 相似文献
8.
从模糊美学的视域审视诗歌“析字”辞格的翻译——兼评《红楼梦·金陵判词》修辞翻译的得失 总被引:1,自引:0,他引:1
温玉斌 《牡丹江教育学院学报》2009,(1):68-69
模糊性是语言的本质属性之一,诗歌的美在很大程度上正是由语言的模糊性衍生的。而析字辞格作为汉语特有的修辞手法,以其含蓄委婉的辞趣备受诗人青睐。在诗歌翻译中有意识地传达析字辞格模糊美,对指导翻译实践和提高译作质量都有现实的重要意义。 相似文献
9.
任春简 《中学生阅读(初中版)》2003,(12)
所谓双关谐声,是指由读音相同的字构成的具有双关意义的隐语。这种修辞手法,大约最早出自民歌。如南朝民歌中常见的双关语:以“丝”双关“思”,以“莲”双关“怜”,以“(布)匹”双关“匹(配)”等。双关谐声的构成,有同字同音和异字同音两种。 相似文献
10.
胡克莉 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(2):82-85
文章以杨宪益夫妇译本和大卫.霍克斯译本为依据对《红楼梦》判词翻译的策略进行探讨,认为无论是选择整体性意译、局部性补译,还是选择视角转译,译者必须在各自翻译目的的基础上仔细考虑文化的影响并找到合适的翻译策略。 相似文献
11.
文章共分两部分。第一部分详细分析了《醒世姻缘传》中俗语运用的修辞手法,认为比喻、夸张、对偶、排比、对比、双关、顶真、析字等辞格在俗语中得到了很好运用。第二部分概括了《醒世姻缘传》中俗语运用的修辞作用,认为恰到好处地运用俗语对凸显人物性格、刻画人物心理、描摹事物情状等方面具有很好的作用。 相似文献
12.
13.
可译性限度问题是翻译过程中经常要面对的课题,作者尝试着从辞格的角度:引喻、头韵法、交错重复、谐音双关、换义、双关和同源并列等修辞手法上,用实例来作近一步探讨。 相似文献
14.
刘明东 《湖南第一师范学报》2007,7(3):5-8
一代伟人毛泽东的汉语语言功底雄厚,语言运用十分讲究艺术性,其语录不乏恰当的修辞手段,这便使得他的语言表达相当形象、生动,极富表现力。含有丰富修辞手法的毛泽东语录的文化图式具有多样性,对其翻译应根据文化对应、文化差异和文化空缺而选用不同的翻译策略。 相似文献
15.
双关是广告创作的重要手段.也是近年来国内学者研究的热点。双关基本上可分为谐音双关、语义双关和语法双关,双关的翻译要注重其功能和可译性限度。在翻译过程中。译者要根据具体情况采用不同的翻译策略和方法以获得理想的翻译效果。 相似文献
16.
17.
英汉广告中的双关语及其英汉互译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨惠馨 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,24(3):179-182
章对用于广告中的双关辞格以及如何翻译这种辞格作了初步探讨,指出:在英汉广告中。双关语可大略分为五种类型:商标双关、词义双关、谐音双关、仿拟双关与插图和字双关,在广告语言中使用双关辞格是一个非常有效的方法;并且根据美国翻译理论家奈达的“功能对等”翻译原则,提出了四种翻译方法:契和译法、拆译法、回避译法、弥补法。章指出只有了解广告的特点,才能有效地进行翻译,才能有助于产品的宣传。 相似文献
18.
金陵判词以各种不同修辞手法来表达语言的含蓄美。两种英译本的作者为了再现金陵判词的这一特点,在译文中各自发挥了译入语的优势,由于不同的文化背景,体现了不同的翻译风格和审美情趣。文章探讨了这两种英译本的特色旨在探讨含蓄美在英译中的再现。 相似文献
19.
汉语不可译修辞格,如双关、歇后、镶字、析字和回文等,是汉语文化中特殊的一部分.它集中了汉语文化的精义,但在英译的过程中这些修辞格的奥妙之处通常难以传达到译文中去.对这些修辞格,译者有时候可弃其形而译其意;但更多时候译者都应采取一定的补偿手段,使译文读者领略到原文中的修辞美. 相似文献
20.
高胜强 《中国小学语文教学论坛》2014,(10):95-96
"一毛不拔"是一则运用语义双关的修辞方法构成的广告,而"咳不容缓"则是一则运用谐音析字的修辞方法构成的广告。广告创作能用双关就能用析字,但谐音析字式广告有可能对少数中小学生产生误导,这就需要对之加以规范。 相似文献