共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
现如今,中国在国际上的地位越来越重要,贸易往来与交流也越来越普遍,因此在外语翻译工作时将会对译者有更高的要求,这无疑在一定程度上加大了人工翻译工作者的难度和工作量,给译者带来了很大的挑战。通过剖析计算机辅助翻译的原理,对主流软件的操作功能介绍,加大译者对计算机辅助翻译的了解,从而得出在计算机辅助翻译的大环境下译者的挑战和应对策略。 相似文献
2.
随着人工智能的不断完善和发展,翻译工作得以用更快的速度、更高的效率以及更优的质量呈现。但是,目前的计算机翻译仍旧无法完全取代人工翻译。因此,在整个翻译过程中,人工的译后编辑校对显得尤为重要,确保了译文最后的质量。文章以广西工业发展内容为例,通过汉英人工智能翻译与人工英译译本进行对比,运用实例分析人工智能翻译和人工翻译的区别,阐述对人工智能翻译的思考,指出译后编辑需要关注的问题,总结城市工业发展类信息文本的英译策略与方法,为信息类文本的汉英翻译提供借鉴。 相似文献
3.
4.
5.
《佳木斯教育学院学报》2020,(1)
人工智能背景下,英语阅读课堂教学过程中使用机器翻译是当今较为普遍的学习方法,传统教学方法中,机器翻译比人工翻译更加方便快捷,但在语法、句式方面往往会与原文有偏差。文章基于英语阅读课堂视角,把传统与机器翻译两种形式进行比较分析,并探讨人工智能作用下英语阅读课堂教学中使用机器翻译现状的未来发展趋势和影响机制。 相似文献
6.
高职外语翻译教学必须有自身清晰的定位,秉持求实的教学理念,将翻译行为放到信息化时代大背景下,从培养学生的职业技能出发,在高职德语翻译课堂教学中引入更具操作性的翻译理念,对高职外语翻译教学加以改革。 相似文献
7.
高职外语翻译教学必须有自身清晰的定位,秉持求实的教学理念,将翻译行为放到信息化时代大背景下,从培养学生的职业技能出发,在高职德语翻译课堂教学中引入更具操作性的翻译理念,对高职外语翻译教学加以改革。 相似文献
8.
随着经济全球化的不断发展,世界各国之间的交流日益频繁,培养具备跨文化交际能力的外语翻译人才尤为重要。而在目前我国民办高校外语翻译教学中,学生缺乏跨文化交际能力的情况屡见不鲜,对学生实践能力的引导不足,如何提高跨文化交际能力,培养高质量翻译人才成为了民办高校亟待解决的难题,文章将探究民办高校外语翻译教学中的重要性以及其融入外语翻译教学的具体措施路径。 相似文献
9.
随着人工智能大发展,机器翻译越来越强大,受到人们越来越多的关注。在当前的翻译市场,各个行业都有不同层次的翻译需求,机器翻译在一定程度上能够提高翻译效率,降低成本而受到青睐。文章结合人工智能背景下翻译现状及民族文化负载词的翻译特点,采用个案分析的方法,说明目前机器翻译在处理民族文化信息负载词汇时还存在难以克服的缺陷,但可以进行初步翻译之后再由人工翻译进行修订,两者的有机结合可以提高效率又保证翻译质量。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2015,(20):222-223
科学技术的快速发展,促生了便于科技传播和应用的专业语言文体,即科技语言文体,而科学技术在全球范围内的广泛传播则凸显了科技语言翻译的重要性。科技语言文体具有自己独特的表达方式和词汇句法特点,因而科技语言和文章的翻译与其它文体的翻译也有明显不同。本文将结合通用翻译标准规范,有针对性地提出实用的科技外语翻译策略和技巧,以期对科技外语的翻译实践提供一定的帮助。 相似文献
11.
12.
郑丽琦 《湖南科技学院学报》2010,31(10)
文章以福州为例,探讨全球化时代地方文化的外宣翻译与传播.文章认为,当前的地方文化外宣翻译活动处于附庸地位,十分不利于现代化城市形象的树立.为此,要从传播的视角看待外语翻译,以传导城市形象为灵魂,建立完整体系,开展独立、系统、有组织的规划、监管和符合传播规律的文化外宣翻译活动. 相似文献
13.
信息技术为外语翻译课程教学拓展了空间,使教学模式、教学流程均发生了一定程度的改变。随着信息技术发展而兴起的混合式教学模式,以建构主义为指导,能够有效提高学生对外语知识的理解和翻译能力。本文重点探讨如何将混合式教学模式应用于外语翻译教学中,以此提高学生的外语翻译实践能力。 相似文献
14.
2022年11月30日,OpenAI研发的人工智能对话系统ChatGPT横空出世,引起了社会各界的广泛关注。因其出色的算法和庞大的数据库,在非文学翻译的应用上出类拔萃。当ChatGTP遇上文学翻译,会碰撞出什么样的火花?文章探讨了ChatGPT在中国文学翻译中的应用及其潜力。通过分析ChatGPT的语言处理能力、对文学性的捕捉以及面对文化差异的处理方式,文章旨在评估人工智能在中国文学翻译领域的可行性和有效性。 相似文献
15.
《兰州教育学院学报》2016,(2):127-129
文章基于文化翻译观的理论,以电影《丁丁历险记》的字幕翻译为例,从文化视阈的角度,结合勒菲弗尔的翻译改写理论,探讨字幕翻译的特点尤其是文化负载词的翻译原则和策略。强调在跨文化交流日益频繁的当今,外语翻译人员应重视电影字幕的翻译质量,积极探索处理字幕中涉及文化元素词语的合适翻译方法。 相似文献
16.
17.
文章以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例,探讨了人工智能在思政类翻译教学中的应用和价值。首先,分析了国内相关研究动向与局限,提出在汉英翻译教程中开展人工智能赋能探索的目的和意义。其次,介绍了人工智能赋能汉英翻译教学的主要面向及其主要方法,包括AI技术在教学呈现中的应用、学生评价体系和教师角色的革新以及相关理论研究等。最后,文章展望了人工智能赋能汉英翻译教学的发展趋势和挑战,提出了加强人工智能与翻译教学的融合、创新和协作的建议。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2014,(24):178-179
改革开放的三十多年间,我国与世界的沟通交流的频率越来越高,与世界其他国家和地区的沟通和交流日益频繁,这就对翻译工作提出更高的要求,翻译工作在国际间的力度不断加强,范围不断扩大,外语翻译在对外交流和沟通过程中起到了很大的作用,需要我们不断对翻译工作进行分析和研究。本文主要分析了在现阶段的环境之下,翻译工作存在的问题,并对问题进行了分析和研究,希望本次研究对更好的开展翻译工作研究有一定的帮助。 相似文献
19.
刘丽 《通化师范学院学报》2013,(2):135-137
随着国际化交往的日益频繁,外语翻译人才的需求越来越大,相应的高校外语翻译教学也蓬勃地发展起来。国内外的翻译教学研究取得了斐然的成就,但也存在着不足。影响翻译教学发展的因素是多样的,"花盆效应"就是其中之一。"花盆效应"对翻译教学存在着教师的积极性不足、学生的主体性体现的不明显、学生的理论学习与实践应用相脱节等负面影响。针对这种情况,建议在翻译教学中打破"花盆效应",提高教师的工作积极性,多为学生提供课外实践机会,构建学生的自主学习能力。 相似文献