首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
自错误分析理论提出之后,对二语习得中语言错误的分析研究不断涌现,对翻译过程中翻译错误的分析研究也逐渐增多,但相关研究经常把两种错误混为一谈,亦或是模糊处理,不做区分。鉴于错误分析的价值愈发突显,为满足不同的学习需求,有必要从语言错误和翻译错误的起因与评价角度等进行深入的对比分析,探讨二者差异,促进更具针对性的错误分析,从而更好地指导外语教学与翻译实践。  相似文献   

2.
陈兰 《海外英语》2014,(9):83-84,106
随着我国经济的快速发展和对外交流的日益频繁,翻译已成为当今大学生需要掌握的一项重要技能。然而,翻译也是高职学生普遍比较薄弱的环节。运用错误分析理论对高职学生在翻译实践中的错误进归类,分析产生错误的原因,在此基础上采取有效的纠错策略,有针对性地传授翻译理论及技巧,有助于提高高职学生的翻译技能。  相似文献   

3.
依据功能派的翻译策略和翻译错误理论,本研究采取测试和问卷调查等方法,对比分析大学生的翻译水平与翻译策略、翻译错误及英语学习策略之间的关联或差异。结果显示,本科生倾向于工具翻译策略,高职生倾向于纪实翻译策略;本科生的语用翻译错误和文化翻译错误多于高职生,高职生的语言翻译错误多于本科生;大学生的翻译水平差异主要表现在语言错误;忽视记忆策略、英语基本功不扎实等语言翻译错误是影响翻译水平提高的重要因素。  相似文献   

4.
学生的翻译作业是非常宝贵的研究资源。在语料库翻译研究理论及错误分析理论指引下,将翻译作业进行语料预处理和错误标注,建成段层级对齐双语语料库,运用有关检索软件进行研究,可以对班级或学生个体的翻译学习状况进行共时、历时的或定性、定量研究。教师可以发现其中普遍性和个别性的问题,以改进教学方法,提高教学效果;学生可以对大量、真实的翻译语料进行直观、便捷的观察和分析,发现问题、寻找规律,自主解决翻译学习过程中的困惑与不解,以培养翻译意识,提高翻译能力。  相似文献   

5.
本文运用错误分析理论,对学生中译英翻译过程中的常见错误进行了分析,阐明了错误成因,进而指出错误分析理论给翻译教学带来的启迪.  相似文献   

6.
在翻译教学中,翻译实训对学生翻译能力的培养和提高是非常重要的。本文将错误分析理论应用于英语专业学生的汉译英翻译实训中,从词汇、语法、和篇章表达层面具体分析了错误产生的根源,探讨了错误分析理论对英语专业翻译教学的意义和启示。  相似文献   

7.
本文列举了大学生在汉英翻译中常犯的一些错误,从理论和实际两个方面对错误产生的原因进行了全面的分析,并提出相应对策;同时指出翻译教学在大学英语教学中的重要地位。  相似文献   

8.
语言习得过程中错误的出现不可避免。本文探讨将Corder的错误分析理论应用于英语专业四年级学生汉英笔译中,通过区分语言能力不足引起的错误和可避免的失误,对学生进行有针对的指导,从而提高学生翻译水平和语言能力。  相似文献   

9.
杨萍 《海外英语》2013,(2X):98-99
旅游业的竞争,归根到底是人才的竞争。打造高素质的旅游人才队伍,对于提高我国旅游业的竞争力和国际形象非常关键。旅游院校不仅要培养学生过硬的专业素质,优良的职业道德,微笑的服务态度,较强的语言运用能力也是必不可少的专业技能。该文从错误分析理论入手,着重对桂林旅游高等专科学校翻译英语专业学生在旅游文本翻译中所犯的错误类型及错误产生的原因进行分析。在调查研究的基础上,提出改进翻译教学的建议,提高翻译教学质量和学生的翻译能力。  相似文献   

10.
本文以错误分析理论为依据,探讨了大学生汉译英翻译中出现的一些问题,并得出一些对翻译教学的启示。  相似文献   

11.
通过对周村古商城旅游语篇汉译英文本翻译错误案例的研究发现,译文中各类错误普遍存在,其中语言错误最为严重。在旅游语篇汉译英实践中以功能翻译理论为指导并贯彻句法翻译法,可能是一条改善旅游语篇汉译英质量的有效途径。译者应关注游客的价值观与生活习惯,尽力译出让游客读者看懂、读懂、乐于接受的信息,从而真正达到增强旅游宣传、促进旅游发展的目的。  相似文献   

12.
通过考察国内外翻译质量相关的研究,本文发现从技术角度研究翻译质量的文章屈指可数。文章首先阐述了翻译错误的概念及分类,讨论了计算机辅助翻译质量控制工具的类型及其在翻译实践中的作用,并对其进行了客观的评价。文章指出,翻译质量控制技术的研究对于推动和拓展翻译质量评估研究、提高翻译效率以及促进行业发展等具有重要的理论价值和现实意义。  相似文献   

13.
从错误分析理论的角度,采用错误分析方法,以电子信息专业英语为例,借助小样语料库从词汇、被动语态、从句和篇章逻辑关联四个方面对ESP中长句翻译易出现的错误进行分析,以期促进ESP长句翻译教学。  相似文献   

14.
随着我国的不断发展,英语的学习越来越重要,尤其是英语的翻译,虽然在整个英语的学习中不被重视,但翻译是衡量一个人英语水平的重要参考值,所以说还是需要进行英语翻译的学习。在目前的阶段,通常会运用错误分析理论在英语翻译的学习中。错误分析理论对于整个英语的学习具有非常大的运用,本文将重点分析错误分析理论在大学英语翻译教学中的应用。  相似文献   

15.
尚光琴 《海外英语》2014,(22):152-154
受母语汉语的影响,中国学习者在学习英语的过程中常常会产生负迁移现象。该研究调查了贵州师范学院非英语专业大学生汉英句子翻译的错误现象,并从优选论视角分析了错误翻译的成因。该研究对于大学英语翻译教学来说有很大的参考价值,同时有助于中国英语学习者了解汉英两种语言的异同,寻找汉英句子翻译的规律,以便在翻译中更好地传达句子意思,从而达到有效的沟通和交流。  相似文献   

16.
公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但迄今出现的翻译错误俯拾皆是。文章依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析,并且针对这些错误提出了公示语翻译应该遵循的基本原则。  相似文献   

17.
随着改革开放的深入,公示语作为主要交流途径之一,在各个领域交流中的作用日趋重要。基于此,从功能翻译理论出发,探讨公示语汉英翻译的原则,就功能翻译理论的形成与发展及翻译原则进行剖析研究。理论联系实际,避免当前公示语汉英翻译中普遍存在的语言错误、语用错误和文化差异带来的翻译错误。  相似文献   

18.
受母语汉语的影响,中国学习者在学习英语的过程中常常会产生负迁移现象。该研究调查了贵州师范学院非英语专业大学生汉英句子翻译的错误现象,并从优选论视角分析了错误翻译的成因。该研究对于大学英语翻译教学来说有很大的参考价值,同时有助于中国英语学习者了解汉英两种语言的异同,寻找汉英句子翻译的规律,以便在翻译中更好地传达句子意思,从而达到有效的沟通和交流。  相似文献   

19.
在语言的翻译中常常会出现各种错误,"错误分析"是应用语言学里常用的方法。翻译中的错误主要表现在文化、语法、思维方式、表达方式等方面。本文主要对本校学生汉译英时所出现的各种典型错误进行分析,并提出相应的对策。  相似文献   

20.
付丽云 《教学与管理》2009,(12):144-145
在英语教学过程中,汉英翻译是个必不可少的环节。在这个过程中,学生会出现许多语言错误。教师要引导学生对错误形成正确的认识,并在错误分析理论的指导下对语言错误进行认真分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号