首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周莉 《英语广场》2020,(30):20-22
随着全域旅游时代的到来,文旅融合被越来越多的人所关注。在文旅融合视角下,非物质文化遗产成为旅游产业升级的关键。张家界作为世界知名旅游城市,拥有丰富的非物质文化遗产,对其进行外宣翻译,可以提升张家界国际化水平,也有助于非物质文化遗产走向世界。本文从文旅融合视角出发,分析张家界非物质文化遗产外宣翻译的现状,并针对现状提出对策,探究如何实现张家界非物质文化遗产优秀的有效的外宣翻译。  相似文献   

2.
若在保护与传承非物质文化遗产的过程中忽视外宣翻译,则会阻碍中华文化"走出去"。本文通过归纳合肥市非物质文化遗产外宣翻译现状,分析其外宣翻译困境,提出非物质文化遗产外宣翻译发展新路径。  相似文献   

3.
《考试周刊》2016,(25):17-18
本文通过调研河北省非物质文化遗产对外宣传翻译现状与相关文献资料的整理,从微观上剖析存在的问题,针对不同非物质文化遗产的文化价值与特点,提出改善我省非物质文化遗产外宣翻译的有效措施与合理化建议,从而加强非物质文化遗产外宣翻译人才培养,重视外宣翻译的研究与实践,突破当前对非物质文化遗产保护传承的理论研究瓶颈,探求我省非物质文化遗产传承的非凡之路,力争为我省实现文化"走出去"战略提供参考依据。  相似文献   

4.
无物质文化遗产的宣传和保护日渐成为国内外关注的话题,邢台作为历史悠久的文化名城具有国家级、省级和市级不同层次的丰富的文化遗产,但外宣翻译现状并不理想。本文探讨与非物质文化相关的翻译的问题。  相似文献   

5.
外宣途径对于非物质文化遗产的外宣效果至关重要。中国非物质文化遗产外宣要想取得成功,真正“走出去”,除了保证翻译质量外,更重要的是应该为它们构建一条国内国外相结合的立体化外宣途径。尤其是结合时代潮流、关注传媒方式变革,注重运用新媒体来进行非物质文化遗产外宣。  相似文献   

6.
非物质文化遗产川剧对中国文化对外传播和文化魅力的展现起着至关重要的作用,是国家软实力的重要组成部分。但目前对川剧进行的翻译研究相对滞后,未能充分发挥其文化潜能,有广阔的研究和改进空间。文章针对研究的不足提出建议,希望为非物质文化遗产川剧进行系统性的翻译研究提供思路,并将研究成果运用于文化强省和强国的建设之中。  相似文献   

7.
泉州拥有丰富多彩的非物质文化遗产,这些文化遗产是中华文明的精髓,要将其推向国际,翻译准确至关重要。调查泉州非物质文化遗产的英译现状,发现翻译中存在译名各异、音译过度、语法错误、漏译过多、文化误解等错误。借鉴贾斯塔·霍茨·曼塔里的翻译行为理论,检查翻译细节,译文生产者水平过低是问题的直接原因,发起人的不重视是根源,原文生产者的困难、外部因素的阻碍同样影响着译文的质量。正视问题、做好原文工作、成立专业的翻译机构、严把翻译质量关是解决问题的关键。  相似文献   

8.
在全球化语境下,东西方文化交流呈现出越来越不平衡的趋势。通过非遗翻译,推动优秀传统文化的对外传播,促进文化间的平等对话,从而维护民族文化身份与世界文化多样性。鉴于非遗外宣的紧迫性和非遗项目的复杂度,有必要对非遗英译进行有针对性的研究。为此,结合福建泉州非遗英译现状,在生态翻译学的理论框架下,探讨如何通过改善非遗翻译生态环境与提升译者素质,确保非物质文化遗产外宣英译实效。  相似文献   

9.
中国非物质文化遗产的英译已经成为我们向世界展示中华民族博大精深的文化,提升国家软实力的重要手段。如何翻译出"非遗"浓厚的民族和地方特色并且被西方受众所接受已经成为译界的重要课题。本文借鉴西方修辞学中的受众中心论、认同说及修辞情境等相关理论,探讨了用西方修辞学理论指导"非遗"英译的理据及其对"非遗"翻译实践的启示。  相似文献   

10.
徐岳 《海外英语》2022,(22):52-55
非物质文化遗产是中华文化“走出去”的重要载体,其中民族体育项目因其“身体活动”的天然优势,在对外传播中占有重要地位,但是一直以来相关的文字翻译工作存在不规范、不统一等问题,无法完美地传达项目的内涵和文化。在深译视野的指引下,以“独竹漂”的英文译名为例,对现有的典型译例进行了剖析,归纳出深度翻译理论指导非遗民族体育项目翻译模式,以期为我国的非遗民族体育项目的翻译工作带来借鉴,推动我国的民族体育文化对外译介,促进我国文化对外传播。  相似文献   

11.
阜阳市非物质文化遗产资源丰富,其拥有10项国家级非物质文化遗产名录,28项省级文化遗产名录,77项市级文化遗产名录。但在对于非物质文化遗产的英译方面却普遍存在语言表达不准确、文化理解不深入、不符合英语表达习惯等多方面问题。文章基于胡庚申教授提出的“生态翻译学”理论,通过其三维理论,即语言维、文化维、交际维对阜阳市非物质文化遗产英译的典型案例进行剖析,研究阜阳市非物质文化遗产英译研究中缺少高水平翻译人才、翻译资料缺乏、地域优势不明显等问题,并提出相应的解决对策,从而使国外游客更好地了解阜阳非物质文化遗产文化,达到传承及外宣的目的。  相似文献   

12.
日照市作为沿海开放城市,拥有丰富的非物质文化遗产,对其进行外宣翻译,可以提升日照市国际化水平,也有助于非物质文化遗产走向世界.目前日照市非物质文化遗产外宣英译资料缺乏,因此,提高日照市非物质文化遗产外宣翻译水平,具体应该从调查研究、发挥政府主导作用、对接高校翻译人才培养、确立日照市非物质文化遗产外宣翻译标准等方面着手进...  相似文献   

13.
通过符际互补理论探讨了非物质文化遗产外宣中的图文关系,分别对民间文学类、表演艺术类、传统手工技艺、传统医学和民俗类非物质文化遗产的特点进行了分析,对图片的选择提出了建议。对非物质文化遗产外宣材料中文本的插图配置、图像的设计和制作,对弘扬和宣传非物质文化遗产,促进中国文化对外传播,提升非物质文化遗产对外传播效果有重要意义。  相似文献   

14.
对非物质文化遗产进行旅游开发,可以对其起到积极有效的保护,也有助于对其进一步挖掘与完善,以及促进文化的对外输出。非物质文化遗产因其深厚的文化底蕴而具有独特性,在外宣中如何进行汉英翻译以吸引更多的国际游客,是摆在我们面前一个亟待解决的问题。对扬州非物质文化遗产旅游资源及其汉英翻译现状进行调查研究,结合功能语境视角下专门用途英语翻译理论,探讨其汉英翻译,可以为扬州非物质文化遗产旅游外宣翻译提供参考。  相似文献   

15.
16.
苗族非物质文化遗产的汉英翻译由于具有鲜明的少数民族特色,翻译时往往没有借鉴,而苗族非物质文化遗产不断被列入国家级非物质文化遗产名录的现状又迫切需要发展相关的外宣翻译以提高时外宣传质量。维索尔伦的顺应论为此翻译提供了新视角,探讨了苗族非物质文化遗产汉英翻译在具体语境下的动态顺应策略,并指出,译者在该策略指导下,主动或被动地选择归化、异化、直译、意译、零翻译、音译等方法所形成的译文都是主观、相对性判断程度不同的结果。  相似文献   

17.
新世纪信息技术得到了迅速的发展,各国逐渐进入了数字化信息时代,数字化技术在诸多行业中都得到了广泛的运用,成为新时代最重要的技术之一.在各国文化不断融合的时代背景下,现代文化的进步对非物质文化遗产的生存与发展造成了较大的冲击,如何进一步保护非物质文化遗产,为其传承与发扬提供条件已经成为各国文化发展中面临的关键问题.而数字化技术的发展为非物质文化遗产的保护提供了新的渠道,在数字化技术作用下,非物质文化遗产的保护将突破传统的局限,取得更为显著的进步.为此,本文将重点探索数字化技术在非物质文化遗产保护中的应用,找出其中尚需解决的问题,并提出具有一定实践价值的建议.  相似文献   

18.
近年来,我国列入非物质文化遗产的项目越来越多,旅游产业也日益发展,非物质文化遗产的翻译需求随之而加大。非物质文化遗产文本一般分两大类:一类是学者撰写的文本,一类是非物质文化传承人撰写的文本。两大类文本具有不同的语言特色。针对非物质文化遗产文本的特点和目的,可采取如下翻译策略:一是突出主要事实,删繁就简;二是增补文化内涵;三是改写。  相似文献   

19.
在分析非物质文化遗产的权利性质是带有公权性质的私权基础上,进而对如果直接适用现有的知识产权法律来保护非物质文化遗产存在的一些障碍进行探讨。最后提出我国非物质文化遗产知识产权保护制度的构建,重点分析论述我国如何利用知识产权法的三种保护方式对非物质文化遗产进行综合保护。  相似文献   

20.
程琳  刘丽华 《时代教育》2013,(13):126-127
非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的象征、民族精神的载体,蕴含着特殊而丰富的德育资源。近些年学者对非物质文化遗产教育的研究逐渐升温,但针对非物质文化遗产教育现状的实证研究较少。本研究以遗产教育为研究视角,对三所高校大学生进行遗产认知状况调查,通过SPSS13.0对获得数据进行整理分析,总结大学生非物质文化遗产认知特征,并详细分析其影响因素,结合大学生的非物质文化遗产认知特征和课程与教学的相关问题,文章进一步提出了高校教育传承、提升大学生非物质文化遗产认知的对策与建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号