首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
全球化和数字化下的翻译服务正在飞速发展,“MT+CAT+PE”翻译模式在科技文本的翻译活动中切实可行。本文在“信达切”翻译原则的指导下,研究“MT+CAT+PE”翻译模式下的科技英语文本翻译,描述MT、CAT出现的误译和计算机辅助翻译的应用方法,并提出译后编辑的方法,以期为译员提高翻译活动的质量和效率提供借鉴。  相似文献   

2.
孝红波 《英语广场》2024,(1):103-106
在人工智能技术迅猛发展的背景下,科技赋能国家翻译能力建设是大势所趋。新时期高校MTI翻译人才培养应以“翻译+专业+技术”模式为目标导向,重视学生语言能力、翻译理论和实践技能的培养,为社会发展注入高质量的懂语言、懂专业、懂技术的复合型人才,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,更好向世界介绍新时代的中国。  相似文献   

3.
王朝政 《海外英语》2023,(23):11-13
随着人工智能的不断进步,“机器翻译+译后编辑”已经成为翻译技术领域探究的热点,在字幕翻译领域方兴未艾。但目前人们对该模式的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点,通过廓清机器翻译的错误类型,弥合文本之间的文化差异,进而拓展“机器翻译+译后编辑”的应用范畴,推进人机协作在字幕翻译领域的实践。该文对机器翻译在字幕翻译中的常见错误类型进行归类,分析了机译中常见的三种错误,为新型翻译模式的探索提供了借鉴。  相似文献   

4.
高蓉  江杰  李瑛瑛 《英语教师》2022,(24):14-16+20
分析“互联网+”时代改革翻译人才培养模式,培养创新应用型翻译人才的必要性。指出目前我国翻译人才培养模式存在的问题。以四川某学院为例,从准确的办学定位、混合式教学改革、翻译技术的运用、项目式翻译实践的引入及产教融合等方面探讨新时代创新应用型翻译人才的培养路径。  相似文献   

5.
浅谈以市场为导向的商务英语翻译教学模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
如何突破传统翻译教学模式,培养出既精通语言知识,又具有广博的国际商务知识和高超翻译技能的实用型商务英语翻译人才,满足中国日益频繁的商务活动的需求,是目前高校翻译教学的重要任务之一。本文探讨和总结了以市场为导向的商务英语翻译教学模式,该模式以通才教育为理念,以培养实用型商务英语翻译人才为目标,采用“语言+翻译+方向”的,切实提高学生的跨学科学习意识和综合知识结构,实现教学效用的最大化。  相似文献   

6.
指出国内翻译硕士学位论文的形式经历了从翻译项目报告、翻译实验报告、翻译研究论文三种拓展为翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告和翻译研究论文四种的变化,但这种变化仍然没有将学生发表的翻译作品纳入学位论文的范畴。本文认为,将“翻译作品认证+总结报告”的模式纳入翻译硕士学位论文形式,符合国家相关文件精神和翻译硕士人才培养的能力导向,国内其他专业学位也有类似的做法。在此基础上,论文对“翻译作品认证+总结报告”模式的理据、概念与内涵、评价方式与指标进行了阐述,并详细介绍了四川外国语大学在这一方面的探索与实践,以期为翻译硕士学位论文形式的改革提供参考。  相似文献   

7.
使用具有“MT(机翻)+TM(记忆库术语及语料调用)+PE(译后编辑)”功能的免费、开源云翻译软件(MateCat),以《新英格兰医学杂志》论文为翻译素材,采用“专题+项目+技术习得+元学习能力培育+语言资产生成”的教学方式,可以形成一种较完善的教学模式。这种学习模式可以提升学生的学习兴趣和满意度,培育学生元学习能力,能展现出较高的教产学研训一体化特性。  相似文献   

8.
随着科技的不断发展,同时人们对机器翻译的不满,科学家于20世纪末发明了一种将人工翻译与机器翻译结合起来的技术--计算机辅助翻译.它的诞生使一些领域的翻译模式和方法发生了巨大变化,特别是某些术语重复率高的行业.虽然该技术有许多优点和先进之处,但也有不可克服的劣势和缺点.就此对其进行详细的介绍和探讨,希望对当代的翻译研究和翻译实践提供新的启示.  相似文献   

9.
新文科背景下,高校外语类专业应顺应国家和行业发展需求,着力培养文理交叉的“语言+技术”复合型翻译人才。新时代对翻译人才的能力素养提出了新要求,尤其注重技术素养和操作能力。基于此,高校翻译人才培养应积极融入新技术、新理念,并在此指导下更新培养目标、优化课程体系、完善师资队伍、加强实践锻炼、改进教材结构、扩充教学资源。  相似文献   

10.
《考试周刊》2017,(2):160-161
随着互联网+新时代的发展,翻译越来越重要。本文从翻译的发展历史入手,讨论机器翻译与人工翻译各自的优缺点,着重探究人工翻译与机器翻译有效互补的翻译策略,最大限度地发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,进而提高翻译的效率和准确性,追求翻译的人性化标准化,同时降低语言服务的运营成本,提高规模性服务能力。  相似文献   

11.
在人工智能技术和语言服务需求的双重驱动之下,翻译技术发展迅猛,为翻译研究带来了新的课题,逐渐成为翻译研究的重要组成部分.然而,翻译学界对翻译技术还存在相当多的误解.本文结合语言服务需求梳理了翻译技术的不同应用场景,指出翻译技术带来的主要问题,并提出针对性的对策,最后对未来翻译技术发展趋势做了分析和展望,希望能为翻译技术...  相似文献   

12.
经济的飞速发展和科技的迅猛变革促使人类社会快步走向以创新为最大特征的智慧时代。经济增长的重点从制造业向服务业转变,全球语言服务市场迅猛发展,翻译行业的业务量巨大,需求趋向细分,翻译项目管理应运而生。翻译项目管理就是按照客户的要求,在规定时间内计划调配公司优质资源,组织协调译员、译审及时高效地完成翻译任务,向客户提交符合要求的文稿。其管理模式可以归纳为三种:文稿分派型、单机辅助型和云端合作型。未来的翻译工作可以实现智慧生产,翻译项目也可以实现智慧化管理,译员在翻译的过程中采用TM+MT+PE的人机结合方法,AI 驱动的系统参与PDCA循环中的各个环节。  相似文献   

13.
释义学翻译理论是以释义学的基本原理——对应的配合——为指针, 以翻译实践所需要的方法手段为核心,探讨文学翻译在多元格局中所需求的语言转换功能及其动态模式。这一理论重在研究文学翻译实践中关于艺术性或审美意义上的语际转换, 也就是语言形式外壳的因素在 “脱离”之后如何使原文意蕴内涵的保留成为可能, 以及这种可能经由目的语文化的吸收之后如何在语言上最大限度地保持原文之 “异”, 同时造成 “陌生化”的审美效应和艺术感染力, 进而促进目的语本读者的审美领域的扩大及其艺术水平的提高。重要的是, 它提倡以 “中庸之道”、“执两用中”的中国哲学精神来研究文学翻译的方法论, 使中国哲学在译论上发挥出应有的指导意义和艺术功能  相似文献   

14.
通过分析当前语言服务行业的发展现状,分析翻译质量问题对于语言服务行业健康发展的重要性,由此引出翻译质量保障的概念,并对该概念进行界定和阐释,进而概述当前语言服务行业领域广泛应用的几种翻译质量保障技术工具,以期引发国内翻译学界和业界对翻译质量保障技术的关注,促进我国语言服务总体质量的提升.  相似文献   

15.
语料库是以计算机为载体,以实际出现过的语言材料为基础资源,经过加工(分析和处理)而成的资源库。学生金融英语翻译能力的培养,是以金融双语翻译教学语料库驱动为核心,通过金融翻译教学模式、金融语料库翻译平台和学生运用语料库金融翻译实践三条路径来实现。经过教学实证检验证明,金融双语语料库驱动,对学生金融翻译能力的培养是有效的。  相似文献   

16.
“翻译概论”作为MTI必修课之一,旨在让MTI学生初步了解将来所从事职业的基本内涵。据调查,大多MTI院校均开设了该课程,但通过CNKI检索,鲜有对该课程的研究。广东外语外贸大学的“翻译概论”课程经历多年探索,已形成了以职业化为导向、以任务型教学法为主的课程模式,本文从当前语言服务市场对高层次人才需求的角度出发,介绍该课程的内容安排、教学模式和考核方式,以期供MTI院校借鉴与参考。  相似文献   

17.
随着情报信息的激增和市场要求的不断提高,语言翻译行业正在进行着一场翻译技术革命,现代社会信息传播的速度与广度要求现代计算机辅助翻译技术介入传统翻译模式,培养市场需要的实用性、复合型翻译技术人才。因此,如何在教学中加强学生对于基本计算机辅助翻译技术及软件的掌握和应用,以提高其翻译实践能力和就业能力成为翻译专业本科教学研究的当务之急。  相似文献   

18.
在翻译美学理论指导下的翻译教学课堂模式中,教师可以引导学生把英语作为客观审美对象,从语言“美”的角度让学生感受英语的魅力,从而有助于作为审美主体的学生的翻译能力和英语综合能力提高。以翻译美学理论为基础的大学英语翻译教学实证研究,结果表明:翻译美学模式下的大学英语教学课堂有助于学生翻译能力的提高,但是这种模式下的课堂还是需要在教学改革中不断地完善和提高。  相似文献   

19.
产教融合是培养高层次、复合型翻译人才的重要途径。针对目前校企联合培养中存在的问题,构建了目标一致、任务共担、资源共享的“三主体”产教融合人才培养新模式,阐释了高校培养目标对接语言服务业的现实路径,并提出“1(翻译能力)+N(语言服务业上下游业务实践)”的高校育人实践新理念。介绍了北京大学通过版权代理公司与出版社开展的深度合作,说明了实践成果对促进学生就业、产出大量优质翻译作品的作用,认为该人才培养模式有利于实现翻译专业教育和语言服务产业的无缝连接,有助于提升专业学位研究生培养质量,促进“中国故事”更好地向世界传播。  相似文献   

20.
相对于母语商务英语而言,汉英商务翻译存在一些固有的规律性语言特征或趋势,即“翻译共性”。翻译文本词块输出方面,译者过多使用了自由组合而少用粘着搭配和成语,以致译文呈现简化等特征。以翻译本文中词汇搭配作用的理论模型为依据进行研究,为翻译共性假设提供实验性依据,同时实验结果也能在很大程度上实证该模型的信度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号