首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
传统文化外宣翻译中,词义空缺给翻译者带来了较多的困难。弥补词义空缺可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等,促进世界各国人民更好地对燕赵文化的理解。  相似文献   

2.
地名就是地理实体或行政区域的名称,地名是专有名词中的一个特殊类别,它拥有其他专有名词所不具备的特征,蕴涵着丰富的文化因素.这样在研究地名的创造过程中就不得不把文化因素考虑在内.本文将详细讨论汉语地名的造词法,即说明法、比拟法、减缩法、典故法、谐音、雅化法及音译法等.  相似文献   

3.
通过收集与整合了大量的网络流行语,总结了准确英译这些网络流行语的几种方法:直译法、直译加注释法、音译法、音译加注释法、意译法以及拼缀法。具体采用何种方法视情况而定。  相似文献   

4.
本文从中英电影名互译两个方面出发,通过大量的实例,对中英电影名的翻译进行了探讨,总结了音译法、直译法、音译和直译结合、意译法、直译和意译相结合及重命名这六种方法.  相似文献   

5.
音译法在英译汉中应用普遍,本文分析了音译法在英译汉中的应用范围和使用的具体方法,并指出了使用原则和应注意的问题。  相似文献   

6.
承德地方菜特色鲜明,采用直译法、意译法、音译法、音译加注等方法翻译承德地方特色菜名、探讨承德地方特色菜名的翻译标准对地方饮食文化的传承有重要作用。  相似文献   

7.
随着全球国际化步伐的加快,汉语中如英语外来词语的数量日益增多。本文通过对大量英语外来词语的分析,总结归纳出普遍翻译英语外来词语的方法,即音译法、意译法、音译结合法、形译借入法来阐述英语外来词的翻译方式。  相似文献   

8.
魏惠惠 《考试周刊》2010,(45):30-31
在翻译史上,音译和意译是一个众说纷纭、争论不休的老话题。在文学翻译中屡见不鲜,在术语翻译中也存在。尤其是当一个新科学术语出现时,在人们尚未明确外语术语概念或来不及确立相应的汉语术语的情况下,常常采取音译法。意译直观但复杂费时,音译便捷快速且有利于术语国际化。关于术语的音译、意译翻译问题,争论很多,不过为了跟上快速发展的世界科技,还是应以音译为主,意译为辅。  相似文献   

9.
田华 《考试周刊》2011,(81):84-85
根据纽马克文本功能分类理论,中餐菜单属于信息型和呼唤型文本,应采用交际翻译,为此可运用直译法、直译加注释、意译法、音译或音译加注法、归化法,从而促进国际饮食文化的交流。  相似文献   

10.
文化因素的影响是经贸翻译中应该注意的重要部分之一。翻译也是作为一种文化模式的转换。本文通过分析经贸翻译中文化差异的原因,归纳了五种有效的翻译方法:直译法、音译法、释译与音译的结合法、谐音取义法、意译法。  相似文献   

11.
随着汉语影响力的不断扩大,音译法在旅游文本英译过程中的重要性日益突出。以目的论的翻译理论为指导,阐述了旅游文本翻译的目的,探讨了音译在旅游文本翻译中的积极作用,并论述了音译法在旅游文本英译中的具体应用。  相似文献   

12.
中国古籍英译发端很早,近年又出现"热"势,近期研究呈现四个特点.中国古籍的地名英译主要用音译法和音译加直译法,物名英译主要用直译法,无对应英文词汇的用音译法并加注释.  相似文献   

13.
现代日语在引进外来词时,创造了各种方式,并根据时代的变迁不断地进行了调整和优化。从意译到音译,再到音译基础上的纯音译词、“和制外来语”和罗马字母词同时并存。这些变化是由于日语自身的特点、日本民族的文化心理以及社会进步的影响等多方面因素引起的。  相似文献   

14.
借词是不同的民族语言接触过程中产生的不可避免的现象。一种语言在借用别的民族语言的词汇时,大致有以下几种方法:音译、意译、仿译、音译加意译等。本文因主题的制约,着重谈谈音译法及其相关的借译现象,其它几种译法恕不一一解析。  相似文献   

15.
李旸  李学欣 《文教资料》2008,(27):36-38
音译翻译法是一门创造性的艺术,在利用西方科学技术与文化交流中发挥着举足轻重的作用.恰当地运用音译的方法吸收外来语,能够丰富语汇,传声达情,引发联想.同时,音译法还能够反映语言趋时求新的倾向,加快文化交流的进程.  相似文献   

16.
在英汉互译的翻译实践中,译者往往会面临各种不对等现象,这些不对等现象体现了翻译的不可译性。如何正确解决不可译性,使译文与原文达到最大限度地趋同,是摆在译者面前的难题。本文通过对翻译不可译性原因的分析,结合对等翻译理论,提出了音译法、直译法、创造法和意译法四种翻译策略,旨在克服不可译性对译文内容造成的影响,提升译文质量。  相似文献   

17.
商标的翻译貌似简单,却几乎无章可循。商标自身具有的特征和重要性要求译者在采取音译、意译、音意结合等传统的翻译策略的同时,还要充分发挥创造性和想象力进行再创造,这样才能译出好的译语商标。本文概述了外来商标词翻译的创造性在音译、意译过程中的体现以及商家自由发挥,根据自己的产品或服务创造新词和不译的情况。  相似文献   

18.
汉语中借用了相当数量的日本语词汇,除日本社会上产生的新词、流行词及汉语音译的词汇外,还有日本人创造汉字词音译、意译西方语言的词汇和日语借用古汉语词的形体或是在古汉语词的基础上增加汉字意译西语的词汇,并将其赋予新的含义,这类汉字译词和被日语翻新的古代汉语词又被汉语借用过来。  相似文献   

19.
音译法是一种译音代义的方法,在翻译中有着广泛的具体应用,也起着举足轻重的作用,但却往往被人们所忽视。我们应正视其作用,同时,在使用音译法时必须要遵循一定的使用原则,避免走入当前存在着的很多使用音译法的误区。  相似文献   

20.
功能语言学认为语言是一种社会符号,是在不同的语境或社会环境中,由其文化所创造的一种能表的能力。根据功能语言学的相关理论,对于翻译旅游手册,可从充分考虑中西文化不同的角度出发,运用音译法、意译法、减译法、增译法等多种翻译策略,恰当地翻译名胜景点及相关背景知识。如此则能激起外国游客进一步了解我国历史文化的兴趣,从而达到传播文化的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号