首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
张玉红 《海外英语》2012,(14):155-156
近些年来,人们对汉英交替传译研究这一课题越来越关注,笔记策略也自然成了人们关注的焦点。该文通过对现有国内外有关汉英交传笔记方法的研究,总结和梳理出一套可行的汉英交传笔记策略。从而提出:要在熟练所有笔记方法的基础上,反复地练习,不断的修改和完善,最终总结出一套适合自己的笔记方法。  相似文献   

2.
过去20多年,键盘记录软件和眼动跟踪技术等新技术手段推动了翻译过程研究向纵深发展。在口译研究领域,数字技术同样有着广泛的运用空间。本文试图探索数字技术对交传笔记研究的辅助作用,介绍了Neo smartpen N2智能笔的主要功能,尝试将其运用于交传笔记的数字化,挖掘数字技术对口译过程研究的作用。本文还以一篇交传笔记为例,展示了该智能笔的使用及如何利用ELAN软件对数字化的笔记进行标注和分析,从而探查译员在记录笔记时的困难与决策。本文结果表明,与传统研究手段相比,数字技术可从视频、音频、文本三维度再现口译笔记文本产生过程,为口译过程研究提供强有力的数据支撑,打开更丰富的研究视窗。  相似文献   

3.
文章从口译人员的基本要求出发,从理论和实践上探讨了"关注意义"策略的口译教学方法的作用,发现它不可但以促进学生语言能力的习得,而且可以更有效地提高学生的口译技能,文章同时指出应用此策略的具体方法及成效。  相似文献   

4.
文章从口译人员的基本要求出发,从理论和实践上探讨了“关注意义”策略的口译教学方法的作用,发现它不可但以促进学生语言能力的习得,而且可以更有效地提高学生的口译技能,文章同时指出应用此策略的具体方法及成效。  相似文献   

5.
郝琨 《考试周刊》2010,(4):34-35
交传笔记是长交传的重要环节,可以有效弥补短时记忆的局限性,而且效率高的笔记有助于大幅提高口译质量。然而,由于交传笔记的独特性,目前关于交传笔记的论文,实证研究较多,较为实用的技巧性、通识性的研究偏少。在认知负荷模型的指导下.本文探讨了交传笔记训练初期的实战笔记技巧中应该注意的三个方面:1.主题、主语与笔记布局:2.重复出现的关键词:3.源语语法特征。  相似文献   

6.
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。  相似文献   

7.
交替传译是口译的一种重要形式,交传笔记可弥补人脑记忆的空缺信息,保证译文的质量。记交传笔记时常会遇到不能"一心多用"、试图记下所有信息、抓不住逻辑关系、不善于使用符号或缩写的问题。交传笔记具有个性化、临时性和提示性强的特点,因此在记交传笔记的过程中要注意纵向记录、不可分行,源语与目的语兼用,保持良好心态等问题。  相似文献   

8.
交传笔记具有减轻译员记忆负担,保证译文准确性的作用,而如果在笔记上分配过多的精力,会占用过多的认知资源,起到相反效果。本文分析了交传的合理精力分配,及笔记中存在的误区。  相似文献   

9.
闫枫 《考试周刊》2014,(69):2-2
口译笔记是口译活动中通过对关键信息和逻辑点的快速记录,强化记忆效果的有效方法。随着多次改革,四级考试听力部分分值所占比重越来越大,难度有所提高,对学生的听解能力和记忆能力的要求不断提高。为帮助学生应对难度不断加大的四级听力测试,本文将口译笔记引入四级教学中,以期帮助学生更好地听辨听力材料中的关键信息和逻辑关系,在听的过程中迅速记录重点内容,最终在做答时能有较好的结果。  相似文献   

10.
随着经济全球化的迅猛发展,交替传译的重要性日益突显,而笔记在交传过程中的地位不容忽视。本文就交传笔记技巧问题进行较为深入的探讨,着眼于分析笔记的符号化与图示化技巧,以期对交替传译译者有所帮助。  相似文献   

11.
笔记在交替传译中起着重要的作用。有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,就会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。本文以Daniel Gile的"认知负荷模式"为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。  相似文献   

12.
13.
江晓梅 《培训与研究》2010,27(6):127-129
本文运用思维导图的基本理念尝试对口译笔记策略进行认知分析,指出口译笔记策略充分运用形象化的策略(如斜式结构、字词、线条、数字、代码、图像等)使抽象的思维过程得以清楚展示,突出信息结构,让重点和关键信息清晰陈列,使各个观念之间的逻辑关系更加明晰,使信息以最自然的方式进入大脑,从而更有利于信息的存储和提取,促进口译任务高质量的完成。  相似文献   

14.
口译是翻译的一种形式,它以源语的口述为基础,对其含义进行语言的转换输出。交替传译是口译的一种,具有短期交传和长期交传两种形式;前者要求口译人员记忆源语内容并翻译,后者则需要笔记的帮助。本文将试探讨交传中记忆及笔记相关的问题,也即交传的精力分配理论对口译实践的指导作用。  相似文献   

15.
记录口译笔记是口译考试过程中必不可少的环节,良好的口译笔记记录能力可提升译文的准确度、流畅度以及语言表达的规范程度。由于各种影响因素,考生在考试过程中常出现语速不当、混淆逻辑、遗漏信息等问题,从而导致考试结果不理想。分析其原因,一方面是由于实践经验不足和语言功底不扎实,另一方面则是由于考试过程中记录口译笔记的能力较差。文章首先阐述了口译笔记的特点以及其在口译考试中的重要性。其次,分析了考试过程中影响成绩的重要因素,如身心状态,记忆能力和笔记之间的互补性等。此外,文章就如何在口译考试中有效地记录笔记提出了一些基本原则,如简要性,层次性以及多符号混用等方法综合使用。最后,文章指出口译考试成功与否,既依靠译员长期积累储备知识、经验,还需要将瞬间接收的信息与长期记忆激活,并转化成笔记,使口译过程持续流畅进行。  相似文献   

16.
刘静 《海外英语》2011,(12):188-189,196
交传笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,也是口译训练中的一项重要技能,然而大多数的交传译员在记笔记时都存在某种程度的困难。要想提高口译笔记的质量就要了解口译笔记的性质、特点,同时在记笔记时遵循一定的原则并掌握一定的技巧,特别是符号和缩略词的恰当使用能够大大提高口译笔记的效率;另外加强训练以及增加长时记忆中相关信息的储存量也至关重要。  相似文献   

17.
章美芳 《海外英语》2011,(14):228-229
This paper tries to explore the role of note-taking in consecutive interpretation and through the analysis of the complex relationship between memory and note-taking from the cognitive psychological perspective,the image of ’a necessary helper’ for note-taking has been built.And results find that behind the competitive relationship,there is actually cooperation among comprehension,memory and note-taking.  相似文献   

18.
杨柳 《海外英语》2015,(4):139-141
Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile’s effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号