共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
众所周知,汉语和英语分别属于两种截然不同的语系,即汉藏语系和印欧语系。在进行汉英互译的过程中,译者往往由于自身语言能力的薄弱和文化背景知识的缺乏而导致译文不符合目的语表达习惯。该文将以具体翻译实践中出现的常见问题为切入点来分析提高汉英翻译能力的方法。 相似文献
2.
3.
翻译是传递信息的语言文化活动,丰富的网络资源为翻译提供了便利与服务.本文主要阐述和分析因特网对于翻译理论研究和翻译实践产生的影响,建议译者充分利用网络为翻译事业服务. 相似文献
4.
文化研究成为人们关注的焦点,翻译也不可避免的被置于这种趋势之下。在这种大背景的影响下,巴斯奈特教授提出了著名的文化翻译理论,其理论对翻译理论研究提出了新的视角,并对翻译实践具有重大的指导意义。该文结合文化翻译理论的具体内容,用具体例子详细分析文化翻译理论对翻译实践的指导作用。 相似文献
5.
李方佳 《和田师范专科学校学报》2010,29(1):136-137
意识形态是一定社会和文化的产物,翻译作为一种涉及到两种语言的跨文化社会实践活动,不可避免地要受到意识形态的影响和制约。意识形态与翻译呈互动的关系。意识形态影响翻译的层层面面,如影响译者对翻译文本的选择.影响译者所用的翻译策略等等。但不能将意识形态对于翻译的影响绝对化,意识形态对于翻译的影响是相对的。而将意识形态引入翻译研究让我们多了一个研究视角,是翻译研究的一个新的增长点,给翻译研究带来了丰硕的研究成果。 相似文献
6.
7.
翻译是传递信息的语言文化活动,丰富的网络资源为翻译提供了便利与服务。本文主要阐述和分析因特网对于翻译理论研究和翻译实践产生的影响,建议译者充分利用网络为翻译事业服务。 相似文献
8.
翻译是传递信息的语言文化活动,丰富的网络资源为翻译提供了便利与服务.本文主要阐述和分析因特网对于翻译理论研究和翻译实践产生的影响,建议译者充分利用网络为翻译事业服务. 相似文献
9.
10.
文化是社会的一面镜子,不同地区的文化反映其独特的个性魅力。文化的差异可以从不同的语言形式体现出来,作为文化传承的载体,语言可以帮助人们更好地实现人际交流。各个国家在发展的同时,也会形成自身的历史文化,带有独具民族特色的文化内涵。然而,不同文化间的差异给翻译工作带来深刻的影响,只有更好地理解另一个国家和地区的文化特点,人们才能顺利实现交流与合作。在进行汉英翻译工作的过程中,我们要认真分析文化的重要作用,促使不同民族间的文化交流。 相似文献
11.
通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。 相似文献
12.
13.
林亦园 《成都教育学院学报》2008,22(2):121-125
随着经济的飞速发展和科技的不断进步,科技英语已经成为一种非常重要的英语文体,科技英语翻译的地位也日渐重要,其中科技词汇翻译是决定译文质量的一个重要环节。论文从词义的选择与表达、科技术语的译法、专有名词的译法以及缩写词和符号的译法等方面,介绍科技英语名词汉译的具体技巧,并结合实例加以说明,使其具有较强的应用性。 相似文献
14.
余秋平 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,45(2):134-138
英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。 相似文献
15.
谈义乌市公示语的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
张晓婷 《浙江教育学院学报》2006,(3):97-102
良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。义鸟市公示语英译还存在着浮于表面的解读、选词欠地道、简单的字字对应、不规范的书写等不足。针对这些问题,建议采取建立行政管理机构、推行翻译人员持证上岗制度、加强公众舆论监督等具体措施。 相似文献
16.
略谈文化负载词的英译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语文化负载词的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。 相似文献
17.
周芳 《湖南科技学院学报》2006,27(12):120-122
分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。 相似文献
18.
论对外宣传翻译中“信”“达”“雅”的实现 总被引:1,自引:0,他引:1
吴雯雯 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2008,(4):84-86
外宣英译的目的在于使受者准确理解原文传达的意思,本文将中国古代的翻译标准"信、达、雅"与现代翻译理论,如功能对等,词语蕴涵等相结合,论证了外宣翻译中的经济简明原则。本文分别从词汇、句法、逻辑等层次对英汉两种语言进行分析,并给出解决这些差异的翻译方法。同时简要评析了《汽车贸易政策》和《中国知识产权保护的新进展(下)》中的一些不恰当的翻译。 相似文献
19.
程渊 《赣南师范学院学报》2004,25(4):113-115
在翻译过程中,语义的透彻理解,是译文表达的前提和开端,译文表达是理解的目的和结果。本文从语义的三个层次即言内意义、指称意义和实用意义出发,探讨了英译汉中语义的透彻理解对于获得翻译艺术性的重要意义。 相似文献
20.
刘雅峰 《湖南科技学院学报》2007,28(6):131-134
文章从“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)原则出发,通过大量的实例分析探究了在对外宣传中如何处理好“标数式新词语”的翻译问题,即:在充分理解原文的基础上采取(1)直译;(2)直译加注;(3)意译;(4)替译;(5)音译等。 相似文献