首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
范星星 《考试周刊》2013,(43):97-98
在英汉口译中,译员被默认应该具有过硬的英语听辨能力。然而实际情况是,B语听辨仍然是大多数学生口译学习中的瓶颈。本文针对课堂上学生中常见的口译听辨问题,结合口译听辨的特点,作出相应的分析,并提出应对策略,旨在揭示口译听辨训练的必要性和可行性。  相似文献   

2.
口译听辨理论在口译中起着至关重要的作用,但在实际口译教学中,学生的听辨能力却很差,通过了解普通听力与口译听辨的区别,分析口译听辨的心理语言学特点,探讨了改革传统听力课程教学,提高口译听辨能力,为高年级口译教学服务,以达到语言学习最终为语言应用和交际这一目标,并就低年级听力教改提出若干建议。  相似文献   

3.
基础口译教学应突出口译听辨训练,以信息逻辑化为核心理念,开展一系列科学有效的训练,让学生掌握和熟练运用口译听辨理解技能,养成良好的听辨习惯。将思维导图应用于口译听辨的逻辑重构和表征训练之中,能有效提高学生主动听辨信息之逻辑结构的意识、能力和良好习惯,并能增加课堂教学的互动和趣味,训练时教师应注意选取合适的语篇材料。  相似文献   

4.
口译教学要先从教会学生"听"做起。听力出现问题将直接影响口译的质量。本文从吉尔的口译模式出发,通过对听辨过程的分析,提出培养口译听辨能力的建议和策略。  相似文献   

5.
东盟国家英语在语音、词汇和语法上都存在一定变体,这给口译听辨造成了音流听辨、关键信息识别和口译预测上的障碍.为满足中国-东盟自贸区发展对口译人才的需求,本文提出从语音、语篇和专题听辨三个方面进行口译听辨教学改革,以更好地培养东盟口译人才.  相似文献   

6.
文章明确了口译听辨技巧训练和传统学生听力练习技巧的区别,结合当前听力教学方法的缺陷,论述了公共英语听力课堂引进口译听辨技巧训练方法的必要性和具体手段。通过具体的例证,着重说明了教师应如何引导学生在听力课堂上利用常用口译笔记方.法提高短时记忆能力,以及如何根据语篇的特征提取关键信息的方法来提高学生听力理解水平。  相似文献   

7.
听辨是口译过程的首要环节,也是口译教学的难点。本文结合对学生调查反馈信息的分析,试从语音学和语言学角度分析口译听辨教学的特点与目的,阐释了语流听辨和意义提取,并尝试将理论运用到教学实践中,探讨了口译听辨的具体教学策略和实际操作,提出在侧重听辨技能训练的同时,各种口译技能长短期结合的综合训练方法。  相似文献   

8.
现阶段,口译是中国英语专业尤其翻译学生的必修课,专业性高,社会需求广泛。但是口译课堂教学成果并不佳,主要是很多学生听辨水平无法达到口译课程需求,因此提高学生听力水平是一项十分重要的任务,然而,如何有效实施教学,提高学生听力水平必须解决学生在听辨过程中遇到的各种障碍。本文拟从整体听写法角度讨论解决大学英语口译听辨障碍的问题。  相似文献   

9.
口译有它区别于笔译的特点因为听辨在口译过程中起着十分重要的作用。因此,对影响口译中听辨的因素和提高听辨能力的技巧进行探讨凸显了其重要性。增强口译中的听辨能力,对于提交口译质量具有重要作用。  相似文献   

10.
本文借鉴口译听辨训练的理念和方法,针对英语专业听力教学的现状和存在的问题,从听力材料选择、听力技能训练、听力习惯培养等三个方面探讨了口译听辨给英语专业听力教学的启示,旨在促进英语专业基础阶段的听力教学,更有效地提高学生的听力水平,为高年级口译听辨能力的培养和口译技能的提高奠定坚实的基础。  相似文献   

11.
口译是一场复杂的脑力活动,需要口译员进行听辨分析。口译的瞬时性特点要求口译员在最短的时间内完成听、记、说等过程,这对译员的听辨能力提出了很高的要求。本文通过介绍听辨能力的培养和口译活动的特点,以英汉交传为例,提出口译听辨理解的思维训练方法。  相似文献   

12.
在商务口译过程中,言内知识的听辨是口译的基础。但是,要完整地理解和把握原语语篇信息,还必须进行言外知识的听辨,如语用含义的听辨和百科知识的听辨,从而避免在口译时出现进行不下去的情况。  相似文献   

13.
口译是一个艰巨、复杂的过程,对译员提出了诸多技能要求。本文就如何把握英汉口译中的"三要素"——听辨、口译笔记和口译表达做出了初步探究,主要阐述了听辨中大脑应着重分析、口译笔记中注意力如何分配和记什么以及口译表达应连贯顺畅,旨在帮助口译学习者找到正确的努力方向。  相似文献   

14.
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。  相似文献   

15.
口译过程主要由原语听辨、理解和译语复述三大环节组成,其中对原语的听辨是口译的基础,之后的两个环节依此才能得以展开;而对原语的理解则是口译的核心,理解的核心又是意义,辅之以逻辑关系、语外信息等技术。因此意义连接了听辨和理解连个程序,在口译中扮演着极其重要的角色。本文通过详细描写听辨、意义和理解的要素、过程及各自的层次,最终说明了三者的运作机理和它们之间的内在联系。  相似文献   

16.
从第二届"中译杯"全国口译大赛湖南赛区复赛现场情况来看,部分选手出现了听辨能力差、公众演讲技巧不足、数字口译不准确、听解记忆与笔记配合不够等问题。针对以上问题,笔者对湖南理工学院英语专业口译教学进行了个案研究,发现该校在口译课程的课程设置、教学目标和方法、师资力量等方面存在一定的问题。为了解决这些问题,笔者对该校英语专业2010级学生的口译课的课程设置、课时安排、课程教学和口译评估进行了改革:制定了科学的口译教学目标;修改了英语专业口译课程设置;协调了与基础课程之间的关系;采用"口译技能"与"口译模拟实战"相结合的教学方法来提高教学质量;制定科学的测试和评估机制;设立口译坊,为学生提供口译实践机会。同时,笔者对本届学生的口译教学进行了跟踪研究,在口译课程结束后对该年级的164名学生进行了问卷调查,发现改革效果良好。  相似文献   

17.
靳松 《海外英语》2023,(4):13-14+18
多模态的概念功能、人际功能及语篇功能延伸到口译教学中,就要求教师在课堂训练中将听觉、视觉及触觉等各类感觉有机结合;而口译的听辨过程是处在口译活动的最前端,根据认知心理学,该文提出了“交替传译听辨多模态动态认知模型”,并且指出,在听辨训练过程中,教师应从环境、图像、听觉等各方面充分调动学生的感官认知能力,结合数字技术,营造出多模态的口译训练环境。  相似文献   

18.
听辨,顾名思义,不仅要"听",还要"辨"。这是指在听的过程中进行思考和分析。本文试析了一般英语学习的听辨和口译听辨的不同之处,为口译学习中听辨能力培养提出了解决办法。  相似文献   

19.
王璐 《中国科教创新导刊》2013,(1):105+107-105,107
释意理论是口译的核心理论,它将口译分为了三个基本过程-理解,脱离语言外壳,表达。本文从释意理论的角度出发分析和阐释了口译译员从听辨理解到记忆和表达的思维变换过程和口译能力的表现;并结合口译的特点和语言的特点提出了对于口译译员的要求和能力的发展方法。  相似文献   

20.
各种口译模式都非常重视口译中的听辨和理解。本文从口译模式的理论研究出发,结合听辨理解的具体过程和影响要素,讨论在口译教学中如何有效提高口译质量和口译能力的四种训练方法:语音基础上的语言能力训练,逻辑关联基础上的笔记能力训练,以合理选择为基础的注意力分配训练,以背景和文化为基础的非语言知识训练。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号