首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黄思源 《海外英语》2013,(19):133-134
欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)是二十世纪世界最具影响力的作家之一。他的作品以\"冰山原则\"这一风格著称。\"Hills Like White Elephants\"是海明威短篇小说中的名篇,它以简洁的文字、鲜明的形象、丰富的情感和深刻的思想,淋漓尽致地展示了海明威独特的写作风格。此文目的在于对比评价三版译文——翟象俊版译文,笔者老师张祥麟教授的译文和《杀手——海明威短篇小说(评注本)》(以下简称《杀》)中的译文——是否较好地体现原文的\"冰山原则\"这一写作风格。  相似文献   

2.
海明威的经典短篇小说Hills Like White Elephants,以简洁的语言和凝练的笔墨给我们呈现了一幅精彩的画面。本文受毛荣贵先生的《翻译美学》之启发,拟从翻译美学视角对这篇小说的不同译例进行分析,探索其美学价值,再现其审美效果。  相似文献   

3.
小说中的对话是小说刻画人物性格和传达作者写作风格的重要手段,是小说中不可或缺的部分,因此译者在翻译的过程中,把握好小说对话的翻译,是重现作者写作风格的的重要步骤.本文主要从表达方式、句式变化、词义选择等方面对《傲慢与偏见》两个中文译本中人物对话部分的对比分析,讨论如何还原小说人物特征,再现作者写作风格.  相似文献   

4.
海明威小说的结尾方式是实现其“冰山原则”的策略之一。他小说的结尾方式可以分为主观描述式、议论式和客观描述式三类,客观描述式结尾又可以细分为对话式、行动式、景物描写式和内心独白式四种情形。评论界关于海明威小说结尾的界说有欠妥当。“零度结尾”只能指称客观描述式结尾,而且仅概括出它形式技巧上的特征。“萧索的晚秋”只道出了其思想内容方面的悲剧气氛。  相似文献   

5.
海明威小说的叙事要素包括叙事人称、叙事时间、叙事聚焦和叙事方式,这四个叙事要素在小说里的应用既表现为相互交织又呈现不断变换的状态.文章通过对海明威小说所具有的四个叙述要素进行具体的分析解读,以期增加读者对\"叙事艺术大师\"海明威小说的叙事特点的了解.  相似文献   

6.
小说对话体现的是交际功能和语用意义,在翻译理解过程中,可以结合Levinson的新格莱斯会话含义理论,来合理推导会话含义和理解说话人的互动,提供翻译的标准;可以采用增词,增加超语言信息及其他技巧来帮助目标语读者推导语用含义,如实再现原小说的对话场景。  相似文献   

7.
周舞云  范献花 《双语学习》2007,(11M):189-190
本文以格赖斯的合作原则及“会话含义”理论为指导,对小说对话的理解与翻译作初步的探讨。结合这一理论产生会话含义的典型情形,以《名利场》中人物对话翻译为例,总结出具体的翻译方法与策略。  相似文献   

8.
本文从海明威小说创作的两大艺术贡献着手,并以他较有代表性地吸收现代派艺术成果的作品《乞力马扎罗的雪》为例,着重阐述了海明威对意识流写作技巧的借鉴,以及其小说创作的个性风格。  相似文献   

9.
海明威是一位风格独特的作家,他的小说语言含蓄简约、明快而又质朴无华。他写作的冰山原则影响深远。他的作品具有永恒的、超时代的艺术魅力。海明威以其富有传奇色彩的一生,塑造的一系列硬汉形象,以迷惘的主题和冰山风格写作原则,奠定了他在世界文学史上的地位。  相似文献   

10.
浅析海明威短篇小说对话的叙述功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了海明威短篇小说的对话艺术,提出了其小说中的叙述具有叙事聚焦、叙事情景、叙述声音、叙述节奏、口语化等方面的功能和特色。  相似文献   

11.
本文从海明威小说创作的两大艺术贡献着手,以他较有代表性的吸收现代派艺术成果的作品《乞力马扎罗的雪》为例,阐述了海明威将借鉴意识流的写作技巧融入自己的作品中,从而体现他小说创作的个性风格。  相似文献   

12.
海明威独树一帜的对话艺术在世界文坛产生了深远的影响。他通过捕捉人物对话的动态过程来反映人物的心理活动;通过对话重复技巧刻画人物性格和推进情节;甚至运用对话省略技巧叙述故事和建构人物关系。  相似文献   

13.
小说人物对话翻译的话轮衔接问题并没有受到广泛的重视。话轮衔接既有显性的,也有隐性的。显性衔接主要是通过语法和词汇手段实现。但英汉两种语言在习惯搭配和思维习惯上有所不同,因此,做好人物对话翻译的话轮衔接,不仅要注意译文时态上的衔接、同词复现、符合译入语的逻辑习惯、有时还要适当增补。  相似文献   

14.
《饥饿游戏》最大的语言特色在于词语较为口语化,大量使用断句与分句进行描述,这对翻译提出了一定要求。从词语的选择和短句的翻译两方面比较中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本和英国新堡大学社会语言学硕士邓嘉宛的台湾译本,研究发现,邓译本在部分词语的选择上更准确,更口语化,较契合原作的语言特点;而在句法的翻译处理上,耿译和邓译各有千秋,均较好再现了原作的句法逻辑关系和个性化的短句风格。  相似文献   

15.
“冰山理论”——海明威小说创作的独特艺术   总被引:1,自引:0,他引:1  
解读《白象似的群山》可以了解海明威“冰山理论”的独特的艺术内涵:即简约的艺术和经验的省略。这种创作艺术的运用使他的小说含蓄而深刻,并提供了一种新的现代主义小说的解读方式,由此奠定了他在现代小说史上的地位。  相似文献   

16.
小说中,人物间的对话是塑造角色性格和推进情节进展的关键因素之一。因此,在进行对话翻译过程中,语境的影响是不可忽视的,它在很大程度上决定了说话者的真实意图和所传达的意义。文章选择小说《明日复明日》中的人物对话为翻译对象,并从上下文语境和角色设定两个方面对该小说中的对话翻译进行深入分析。文章分析发现,译者在翻译时不能简单地将单词的含义固定在译文中,而需要谨慎处理;在充分理解上下文语境后,灵活运用单词的意义,并在必要时适当转换,以获得合格的译文。  相似文献   

17.
小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。根据关联理论中的最佳关联性观点,对小说人物对话的翻译,在翻译方法上灵活运用直译和意译法,而在翻译策略上则尽量使用异化策略,在表达作者基本意思的基础上,尽量彰显小说本身所特有的文学性。  相似文献   

18.
小说对话是作家塑造人物形象的重要手段,本文通过具体实例探讨如何在翻译中再现人物对话的人性化问题。  相似文献   

19.
周宁 《考试周刊》2014,(42):20-21
本文结合《还乡》三译本中的对话实例,从文学文体学角度谈了小说对话的艺术效果。文学文体学的理论为研究小说对话翻译提供了有益思路,从词汇、句法、修辞等层面研究小说对话翻译,进行译本赏析意义重大。  相似文献   

20.
独特的形式美——海明威小说的语言特色   总被引:3,自引:0,他引:3  
海明威堪称20 世纪的语言大师。他开创的简洁凝炼的文学风格深深地影响了与他同时代和后代作家们的创作。本文从语言文体、叙事技巧和“冰山原则”三方面论述海明威小说的语言特色  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号