共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
同声传译传播模式的建构 总被引:1,自引:0,他引:1
基于口译的交际特征和信息传递的特点.本文首次将信息论引入口译,以信息论中主要的概念和几种传播模式为理论基础,结合口译特点,总结实证研究的结果,开创性地提出同声传译的信息传播模式,进而深入分析该模式对于完善同声传译中信息处理问题的指导意义. 相似文献
2.
本文以中央电视台新闻实践为例,从电视台、传播策略和传译员三大维度入手,重点探讨了使电视新闻直播同声传译更加专业化的具体策略,以期对国内媒体的新闻直播同声传译有一定的参考和借鉴意义. 相似文献
3.
在同声传译任务中,译员面临多重压力,因此,他们都会采用一些技巧来减轻自身认知负担,预测便是译员最常使用的策略之一。预测可使译文更加流畅、具有更强的逻辑性。而译员能否熟练使用预测策略则与其自身储存的图式联系紧密。迄今为止,已有许多学者从语言学、心理学等角度对预测策略展开研究,然而关注译员图式对于同声传译预测策略使用之影响的研究却并不多。本文旨在填补这一空白,探究同声传译员的图式与预测策略使用之间的关系。 相似文献
4.
同声传译,简而言之,就是译员随着演讲者的发言边听边译,原话与译文在速度上几乎同步,平均间隔不会超过10秒。随着国际交往与合作的不断加强和扩大.同声传译也凭借省时高效的优势逐渐取代了传统的交替传译,成为国际活动中运用最为广泛的语言转换和交流形式。 相似文献
5.
6.
(一) 在我们国家,有一种职业被多数年轻人忽视了.而这一种职业,或许在十年甚至更长时间内,也将是人才奇缺.这就是同声传译. 同声传译,简称"同传",一般用于大型国际会议时各种语言的相互转换.同传是当今世界流行的一种翻译方式,目前世界上95%的国际会议采用的都是同传.联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是"躲"在幕后工作.它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了. 相似文献
7.
8.
9.
随着新媒体和新技术的迅猛发展,中国国际广播电台传统的无线广播已不能完全满足受众的需求。构建现代国际广播体系,把国际台建设成为集无线广播、在线广播和多媒体传播于一体的综合性现代新型媒体是大势所趋。在奥运会期间,国际台利用自身语言优势,采用数字红外同声传译系统,开展了对多国残奥代表团的网络视频直播访谈,取得了良好的反响。 相似文献
10.
11.
12.
郑笑笑 《图书馆研究与工作》2009,(3):72-73
8月23—27日,第75届国际图联大会在意大利米兰召开,我有幸与本省几位同仁一起得到国际图联的邀请,作为中国代表团成员参与了大会。改革开放后,我国图书馆事业快速发展,中国图书馆界在国际图联的地位也日渐提高。2006年开始,汉语已作为国际图联的七种工作语言之一在大会及重要主题交流会场得以同声传译,这为我们参与大会提供了很好的条件。 相似文献
13.
伊恩·莫里斯去过很多次香港,但北京还是第二次来。他语速很快,有着英式的绅士风度。11月14日在长江商学院演讲时,为了照顾同声传译,他说话特意慢了半拍。因为《西方将主宰多久》以及《文明的度量》在中国再版,莫里斯新近又被中信出版社评为2014年度影响力作者。2007年,莫里斯第一次来到北京,和夫人白驾去了许多地方。 相似文献
14.
15.
孟中友好会议中心是中国政府无偿援建的同类型最大工程项目。它的建成帮助孟方解决作为不结盟运动国家首脑会议的主办国而无相应会议场所的困难。该项目我院承担了主要工艺部分,即电声和大会议厅(主会场)广播电视转播系统的设计、建筑声学的技术咨询和专业英语的翻译工作。一、各专业工作的具体内容和设计思路1、电声系统1)大会议厅扩声、即席发言和同声传译系统:大会议厅观众席为双层结构,可容纳1670人,主要作为召开大型国际会议时的主会场。2)扩声系统:以语言扩声为主,兼顾音乐重放。在厅内混响时间T60≤1.40秒(250~4000Hz);无明显的声… 相似文献
16.
17.
在新闻发布会的交替传译中,语言外信息通常包括新闻发言人和记者的语气、语调、面部表情、肢体语言、环境因素等。语言外信息的意义解码主要涉及观察、理解、转换和传达等四个要素。这四个要素的把握有助于译员更好地进行语言外信息的意义解码,从而提高传译的准确性和有效性。 相似文献
18.
2016年3月3日,十二届全国政协四次会议开幕,外媒对中国两会进行了报道.其中,日本主流媒体的报道表现中规中矩,主要关注我国的经济增长、军费开支、环境保护等问题.日本弹幕视频网站niconico作为主要面向日本观众的线上影片分享网站,其最大的特征为弹幕功能.niconico在2016年3月5日上午10时,通过同声传译直播了十二届全国人大四次会议的开幕式及李克强总理的政府工作报告,并在直播结束后播放专家点评.在日本,直播日本国会会议以及政府要员的演讲比较常见,但是直播中国的全国人民代表大会在日本是第一次.据统计,近2.5万名日本网友通过niconico在线观看了李克强总理的政府工作报告直播.①针对niconico对我国全国人民代表大会视频直播好评度的调查结果显示,40.7%的受众认为“特别好”,19.1%的网友认为“还不错”,好评度达到59.8%,但也有22.1%的网友认为“不好”. 相似文献
19.
20.
朱要霞 《浙江传媒学院学报》2004,11(4):33-35
语篇之所以成为语篇在于其成篇性特征,这一特征有效地概括了语篇的内容和形式,它不仅是我们在译文中要成功传译的目标,其本身也是英汉互译中帮助我们进行原文分析、英汉比较、译文衡量及抉择的有效手段.针对语篇英国语言学家RogerT.Bell提出的七个成篇性特点,这无论是对英汉互译的实践还是理论研究都是有益的借鉴. 相似文献