首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
各国出版社大多以本国本民族语言为主,市场都在本国或本地区;出口书也多以本民族语言为主,兼用少量国际通用语言。英国出口图书占年出书总量的40%,都是英文书。德国一些大出版社现在也用英文或法文出版。更多的跨国出版集团是在国外设立分公司,利用当地人力、物力出版,同时发行总公司的书籍。从经济收益上来讲,大部分出版社主要依靠本国市场。面临的困难象我们外文出版社这样在本国出版但以国外市场  相似文献   

2.
对外新闻发布工作是对外宣传工作的重要组成部分。它既是一项政治性、政策性很强的严肃工作,也是一项综合性的系统工作,涉及的方方面面较多。它既有对理论与党的路线、方针、政策的把握,又有繁琐具体的组织工作;既要与其他部门的工作人员打交道,又要与中外记者接触、了解、沟通。随着我国对外开放的不断深入和经济建设的飞速发展,对外新闻发布工作愈来  相似文献   

3.
<正>义利观是中华传统文化的精髓之一,长期影响着新中国的外交实践。十八大以来,习近平主席多次强调对外工作中要坚持正确义利观,为新时期中国特色大国外交注入重要精神内涵,受到国际社会广泛关注和热议。对外解读好、传播好义利观的内涵、特色和影响,成为中国外交和外宣的共同任务。  相似文献   

4.
“文化的翻译”——赵启正谈对外传播中的翻译事业   总被引:1,自引:0,他引:1  
“中国翻译成就展”于2004年11月4日上午在中国军事博物馆正式开展。本次展览是新中国成立以来中国翻译界的首次大型展览,也是国际翻译界的首次专业展览。国务院新闻办公室主任赵启正出席了展览的开幕剪彩仪式,并接受了中国网记的专访。  相似文献   

5.
“加大对外传播的力度”并不意味着仅仅出版更多的外文书报。更重要的是要进一步提高我们对外传播的水平。  相似文献   

6.
我们生活在信息时代,时刻被各式各样纷繁复杂的信息所包围,对外宣传品这一特殊的信息传播载体因其方便、表现形式多样、内容量大等特点越来越受到地方外宣的重视,研究和探索对外宣传品如何更好地为地方经济建设服务成为外宣工作的重要课题。编辑制作外宣品是地方外宣的主要工作之一。乌鲁木齐市委外宣办近年来,先后编辑制作了《中国  相似文献   

7.
民间对外传播,通常是指民间社会通过各种方式与本国国土以外的地区和国家进行的交流互动和信息传播活动,这一概念的提出主要用于区别以官方为主导、正式的交流与对外传播活动。随着我国经济社会的发展,对外交往活动的频繁,我国民众出境访学交流、商务活动、探亲访友、旅游观光等各类出境活动已经非常普遍,所到之处,都在以自己的言谈举止向当地社会民众展示中国的形象和中华文化。同时,随着信息科学技术的快速发展和进步,对外传播不仅发生在物理空间,网络空间也为对外传播活动打开了另外一个窗口.  相似文献   

8.
民族问题和宗教问题日益成为国际敌对势力对我国实行“西化”、“分化”的突破口。西方国家尤其是美国把这两个问题作为人权问题,不时用来对我发难。他们任意歪曲我民族政策,渲染所谓民族对立,同逃亡境外的分裂势力相勾结,对我大肆攻击,企图煽起民族冲突,分裂我们国家。他们在利用所谓西藏问题对我发难的同时,近来又突出炒作所谓新疆民族问题,污蔑我实行汉化政策,渲染夸大个别地方的问题,为分裂分子张目。在宗教问题上,西方国家  相似文献   

9.
在全世界近200个国家中,百分之九十以上是多民族国家,内部普遍存在民族问题。即使过去所谓的单一民族国家,随着经济全球化程度的不断加深,外来移民的不断增多,民族、种族、族群等问题也开始显现或日益突出。对任何一个国家而言,处理好民族问题,都是事关国家统一、民族团结的大事。  相似文献   

10.
外宣工作的基本要求宣传工作是一门科学,外宣工作作为宣传工作的一个组成部分,一个相对独立的部分,同样是一门科学。内宣、外宣既有许多相同之处,两者又有很大的差别,需要认真研究把握。  相似文献   

11.
对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用。文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法。  相似文献   

12.
符仔华 《职业圈》2007,(23):73-74
随着中国经济逐步与世界接轨,加强对我国各地区投资环境的对外宣传显得尤为紧迫.保证翻译质量,使我们的对外宣传和对外交流合作取得积极的成果是广大翻译工作者的艰巨任务.  相似文献   

13.
周弘 《职业圈》2007,(9):74-75
对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用.文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法.  相似文献   

14.
周弘 《职业圈》2007,(5S):74-75
对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用。文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法。  相似文献   

15.
2017年7月8日,中国国家级风景名胜区厦门鼓浪屿,以"鼓浪屿:历史国际社区"这一中国世界文化遗产提名项目,获得联合国教科文组织世界遗产委员会众多委员的认可与支持,列入《世界遗产名录》,成为中国第52处世界遗产。鼓浪屿文化特色的对外传播在申遗成功之前,更多侧重于对外报道景区历史文化及其现代传承,而在申遗成功之后,则需要加强对鼓浪屿人文底蕴的当代保护和活化利用的关注,并着重展示其国际性。  相似文献   

16.
正人工智能(AI)是当下全球科技领域热门的话题,中国的AI技术研发能力和商业应用位居世界前列,相关企业和政府的动态常常会登上外媒的头条,尤其是美国媒体,"中国AI威胁论""中国AI监视论""中国AI失控论"等负面舆论此起彼伏,甚至成为炒作中美大国竞争的话题。在人工智能技术和应用日新月异的时代,辨析清国际舆情,讲好中国的AI发展故事,为相关市场创造更好的国际舆论环境和更多的国际合作机会,是当下值得研究的对外传播课题。笔者选取《纽约时报》《金融时报》等20余家国内外媒体对于相关话题的报道,对比分析中西媒体呈现的报道重点,希望对中国人工智能发展的对外传播  相似文献   

17.
正话语表述要有受众意识曾有一位海外资深华文媒体人就我们的华文报道,问过我这样两个问题:一是中文语汇那么丰富多彩,为何有些稿件中总是"抓"住一个"搞"字不放?二是"报一箭之仇"、"杀入决赛"、"厮杀对决"、"拼死一搏"这样的表述在体育报道中屡不鲜见,赛事新闻为何要写得如此"杀气腾腾"呢?这种现象的确在报道中常见。在日常的国内报道中,特别是涉及工作部署、政策实施、方针落实等方面内容  相似文献   

18.
在中国文化“走出去”的重要战略背景下,中医药的国际化传播进程不断加快,取得了丰硕的成果。但是作为中医药重要组成部分的中药文化在对外传播中面临着许多阻力与挑战。该文分析了中药文化的概念与内涵,结合传播学的相关原理,讨论了中药文化对外翻译与传播的要素,并提出传播路径优化的策略,以此助力中药文化的对外翻译与传播。  相似文献   

19.
双关语历来是汉英翻译的一个难点,文章首先指出其可译性, 然后在对双关语翻译的困难和局限性分析的基础上,探讨了双关语英译的几点技巧和方法.  相似文献   

20.
刘刚 《对外大传播》2011,(11):36-37
今年是我国加入世界贸易组织10周年。做好入世10周年的对外宣传,对于进一步做好新形势下对外开放工作,树立我改革开放的良好形象,增进国际社会对我和平发展的信任与理解具有重要意义。对外报道的重点任务不外以下几项:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号