首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
董云建 《科教文汇》2014,(8):129-129,161
本文以大理古城公示语日语错译为例,以功能翻译理论为指导,分析和探讨公示语的中日翻译。订正不规范的日语公示语,对今后公示语翻译的规范化提出建议,为加大少数民族文化对外宣传的力度、提升大理的国际知名度、有效促进中日友好交流的发展献策。  相似文献   

2.
公示语作为生活用语的重要一部分,已随处可见,成了生活中不可缺少的语言之一。随着信息社会的公示意识不断强化,公示语被应用到了生活的各个方面。公示语的恰当翻译对树立城市良好形象、方便外国友人出行有着很大的帮助,在一定程度上将成为文化传播、增加旅游收入的隐形要素。本文主要是从公示语的语言特点入手,总结分析大量案例,找出公示语的常见翻译错误,并归结汉英的翻译技巧。  相似文献   

3.
张朵 《科教文汇》2009,(16):235-235
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。文章分析了汉英公示语翻译的现状,概括了公示语翻译错误的主要形态,强调了规范公示语翻译的紧迫性以及必要性,提出为得到正确的译文译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,并了解汉英公示语的文化差异。  相似文献   

4.
许鹏 《科教文汇》2010,(32):130-131
随着中国对外开放的日益深入,公示语及其翻译也越来越引起人们的重视,然而,公示语翻译的现状不容乐观.本文分析总结公示语翻译中存在的问题,通过大量的例证来对公示语翻译错误进行分类,探讨规范公示语翻译的对策与方法.  相似文献   

5.
针对城市公示语现状与政府行政管理对策探讨问题,介绍了城市公示语翻译的现状和在城市公示语中存在的问题,进而对城市公示语的问题成因进行了分析,提出城市公示语问题的解决措施,主要是城市公示语行政管理问题,可以通过公示语有效的管理措施,改变当前我国公示语的现状,提出了对城市公示语政府管理对策,有利于改革开放和国际交流.  相似文献   

6.
<正>规范的公示语英译一方面能够改善城市国际语言环境,另一方面肩负着提升城市对外开放水平的责任。公共服务领域的外语服务作为国家语言服务的重要一环,在向世界讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象等方面发挥着日益重要的作用。随着我国研究公示语的人越来越多,研究角度也越来越广,国内的研究大致分为三类:从语言特点的角度对公示语进行研究;从翻译现状和译学理据的角度对公示语进行研究;跨文化传播角度对公示语进行分析。目前,只有较少的研究者关注公示语规范对城市国际形象建设的影响。笔者组成调研小组,  相似文献   

7.
辽宁城市公示语翻译目前存在着诸多问题,例如翻译标准和名称不统一、语言错误、信息缺失等。建设辽宁城市公示语汉英语料库将有助于辽宁省各城市公示语中英文翻译的统一化、规范化,其对辽宁各城市经济文化的对外交流合作与发展有着极其重要的现实意义。  相似文献   

8.
张海莉 《内江科技》2013,34(3):41-42
公示语翻译是城市文化环境的重要组成部分,正确的公示语翻译不仅可以加强与外国人的沟通,也可以提高城市及国家的文明程度。然而,公示语的错译现象可以说是随处可见,这是个亟待解决的问题。本文基于大量翻译实例将错误归类及分析,强调公示语翻译在全球化大背景下具有的重要意义,并对公示语翻译方法提出新的建议。  相似文献   

9.
公示语是一种张贴于公众场合、公开和面对公众,旨在引起人们注意以达到某种交际目的的特殊文体。由于公示语在包括旅游者在内的公众生活中具有重要的意义,公示语的翻译至关重要,对公示语的任何误译都会导致不良后果,并影响一个城市、一个地区的形象和对外交流。以随机选取的武汉两处景点的公示语翻译为研究对象,分析这些公示语翻译中出现的错误,结合功能翻译理论,探讨如何正确英译汉语公示语。  相似文献   

10.
孙国栋 《科教文汇》2009,(25):254-254
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。公示语具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能。校园公示语在对外宣传中起到越来越重要的作用。本文据此阐述在目的论指导下的校园公示语翻译。  相似文献   

11.
为研究城市公示语翻译问题,多维度运用了符号学与城市传播学的理论框架来进行交叉理论探讨,将英汉翻译问题延伸至符号学领域,并放入城市形象建构与城市传播的理论框架之中进行实证与理论考量。通过田野考察、视觉呈现、数据统计与理论阐释等一系列研究方法,完成了微观层面的视觉纪录与宏观层面的访谈。研究发现:类似武汉市的省会城市早已能达到英汉互译的"信"与"达",并非像过去学者所指出的公示语翻译总是频繁失误;公示语翻译与文章翻译不同,不仅是语言的对译,尚需语言文字符号与图像符号的配合;城市公示语翻译不仅仅是一则语言问题,更是一座城市塑造属于自己的文化符号系统的问题。  相似文献   

12.
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。公示语是给公众在公共场合看的文字语言,决定了它具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,所以规范和标准的进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。  相似文献   

13.
白杨 《科教文汇》2014,(28):122-123
公示语翻译对高校英语教学至关重要,它在一定程度上反映了高校英语教学的水平以及不足之处。由于中西文化的差异,公示语在表达、翻译策略和跨文化意识方面容易存在偏差。针对公示语的翻译在高校英语教学中存在的各种问题,还需制定有效的教学策略。本文结合我国高校英语教学中的公示语翻译状况,根据公示语的定义和分类,阐述公示语的语用功能和示意功能,探讨公示语翻译在高效英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

14.
公示语翻译对高校英语教学至关重要,它在一定程度上反映了高校英语教学的水平以及不足之处。由于中西文化的差异,公示语在表达、翻译策略和跨文化意识方面容易存在偏差。针对公示语的翻译在高校英语教学中存在的各种问题,还需制定有效的教学策略。本文结合我国高校英语教学中的公示语翻译状况,根据公示语的定义和分类,阐述公示语的语用功能和示意功能,探讨公示语翻译在高效英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

15.
董秀银 《科教文汇》2014,(5):104-105
公示语又称标识语,是公共场所提供给公众看的语言文字,在实际应用中对公众具有指示性、提示性、强制性和限制性的功能。随着中国国际化步伐的加快,越来越多的外国人选择中国作为投资和旅游的地方。为了方便这类人群出行,公示语英译已经成为中国外宣翻译的重要组成部分,其翻译是否规范直接影响到中国的对外形象。本文探索了英语公示语的语言特点,总结了一些常见类型的公示语英译模式,希望对我国公示语英译尽绵薄之力。  相似文献   

16.
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国城市公共场所标识用语英译中存在的公示语翻译失误现象,并探讨了公示语翻译的一些方法和规律。  相似文献   

17.
随着国际交往的越来越频繁,世界的距离也在不断缩短,外国游客来中国旅游的人次和规模不断地扩大着,因此双语公示语的重要性也日渐显示出来。各城市和景区趋之若鹜地出现了双语公示牌,各旅游景区更是一马当先,放眼望去比比皆是,但是由于缺乏管理和翻译原则,很多场合和场景直接逐字翻译,根本不考虑公示语的语境因素,出现了明显的错译、乱译、死译等现象,甚至出现拼写错误。本文以旅游景区公示语为例,重点谈谈旅游景区公示语如何在语境因素中进行完善的翻译。  相似文献   

18.
徐丹 《科教文汇》2008,(31):247-247
随着中国加速融入全球化经济,作为城市名片的双语标示牌日益遍布城乡的各个角落。然而,标示语的英译质量亟待提高。本文以功能翻译理论为框架,从语言层面解析公示语的英译策略,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

19.
徐丹 《科教文汇》2008,(11):247-247
随着中国加速融入全球化经济,作为城市名片的双语标示牌日益遍布城乡的各个角落。然而,标示语的英译质量亟待提高。本文以功能翻译理论为框架,从语言层面解析公示语的英译策略,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

20.
张莉 《科技创业月刊》2009,22(12):74-76
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,舛原文做适当的增删以及改动都是可行的.目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求.因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号