首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
口笔译活动的历史由来已久,但作为专业学科领域,我国的口译研究还比较滞后,本科翻译专业的建立很大程度上缓解了社会对口译人才的需求,但是对于口译我们还存在一些认识误区,影响了我们的口译教学工作。正确区分口笔译,了解口译自身特点,进行实践型教学才能从根本上培养出实用型的口译人才。  相似文献   

2.
口译方向课程是新兴本科翻译专业学习的重点。内容及课时安排符合《教学要求》;借用学校优势,突出专业特色;重视实践教学环节,提高实践技能;开设计算机辅助翻译课程,培养实用型人才等是该课程设置的特点,依据2012年出版的《高等学校翻译专业本科教学要求》检验其是否科学可行,明确现状,发挥优势,弥补不足,进一步培养合格的口译人才。  相似文献   

3.
尽管我国本科翻译专业蓬勃发展,但是本科口笔译教学的定位和教学任务则比较模糊,本文从本科阶段的口译教学为视角对教学的基本任务和兼顾任务进行分析。  相似文献   

4.
传统的口译课程往往缺乏针对实际工作需要的训练和能力培养,使得学生毕业后在实际工作中存在一定的适应困难。文章旨在研究本科翻译专业联络口译课程任务型教学法的应用,以探究其对学生口译能力的提高和对学生在实际工作中适应性的影响,为口译教学方法改进提供参考。  相似文献   

5.
随着本科翻译专业不断普及,口译课程的设置问题成了教学管理者关注的焦点。本文从本科翻译专业口译课程的定位和前期准备入手,着重探讨了教师、学生、教材、教具方面的问题。  相似文献   

6.
作为教学的延伸,专业实习的设置模式对于学生发展有着重要的作用。如何有效设置本科翻译专业的口译专业实习模式,培养符合社会需求的应用型口译人才,为本文主要探讨的内容。  相似文献   

7.
《考试周刊》2015,(98):154-155
本科翻译专业作为翻译人才培养的重要专业,能够满足市场在不同层次上对口笔译人员的需求。本文旨在从本科翻译专业口译教学出发,对国内外本科口译教学在培养目标、课程设置、师资等方面进行梳理,以期对国内本科口译教学做出较为实际的定位,结合国外本科口译教学经验,反思国内口译教学现状并提出一些中肯的建议。  相似文献   

8.
刘玉玲 《大学教育》2018,(12):128-130
社会的进步和科技的发展给人们的生活带来了许多高科技元素,也给翻译这个行业带来了许多挑战,应用型本科院校如何适应这种时代发展,培养出高素质、高水平的符合21世纪新时代要求的翻译人才,这是一个难点也是一个重点。应用型本科院校要有发展的眼光,要紧跟社会发展的潮流,不断完善和改进自己院校的翻译教学模式。对于学生,既要注重专业知识教育也要注重实践教学教育,因为翻译是一个为人们生活交流带来便利的行业。  相似文献   

9.
作者提出了交际式和语义式两种翻译方法,从作品的风格和读者的需求两方面来分析论证,并得出结论,交际式翻译比语义式翻译更加可行、实用。  相似文献   

10.
翻译行业和翻译市场需求对高校培养创新型、应用型本科翻译专业人才提出了新的要求,开展CAT(计算机辅助翻译)课程设计研究正是顺应这一形势要求。为此,须明确课程定位,体现课程特点,优化师资配备,改进教学方法,丰富课程模块,重视教材建设,完善评价方式,强化自主学习,不断推进CAT课程建设。  相似文献   

11.
《考试周刊》2015,(A4):83-84
本研究报告通过对常州纺织服装职业技术学院商务英语专业近五年毕业生及周边相关企业的调研,明确了社会对商务英语口译人才的口译需求及商务英语口译教学的现状。研究发现,毕业生主要在民营企业从事外贸业务相关工作,商务英语口译及笔译是他们日常工作的一部分。根据毕业生工作岗位对商务英语口译知识的需求,我们要从优化专业课程、改进教学模式和方法、健全实践体系和加强师资队伍建设方面出发,培养适应社会需求的商务英语口译人才。  相似文献   

12.
邢丹丹 《海外英语》2023,(2):116-118
目前,要适应我国对口译人才的需求,必须加快应用型本科院校的教学改革。对我国的大学教育而言,应进一步深化人才培养体系的改革,以适应我国高等教育发展的需要。该文通过分析目前国内应用型大学口译专业课堂教学的发展状况,探讨了如何在应用型本科院校口译教学改革中采取一些创新措施,以促进口译人才培养体系的改革,使我国应用型本科院校的口译人才培养更好地适应社会的需求。  相似文献   

13.
随着口译研究的深入,英语专业本科口译教学经历了从以语言技能传授为主到以口译技能训练为主的大转变。这种教学模式能有效提高口译课堂教学的专业化,但应用在一般院校英语专业本科口译教学中是否真的有效?目前很少有这方面的教学研究。针对这一疑虑,我们分别对两个学期的口译课堂教学模式进行问卷调查,结果表明,一般院校英语专业本科口译教学课堂应语言技能与口译技能培养并重。  相似文献   

14.
公共演说能力是翻译专业学生学习口译的基础能力之一。对学生演讲能力的培养不应局限于《英语演讲与辩论》这一门课之中。本文以口译课程体系为主线,将演讲能力的培养贯穿于各类翻译专业课程之中,探索出一种较为有效的可行性模式。  相似文献   

15.
通过对翻译专业口译教师职业发展相关的提升与进修、科研与理论研究意识、口译实践活动意识、口译人才培养理念与方法论四个维度的内容进行调查,可以看出翻译专业口译教师队伍拥有积极的口译专业建设、人才培养、职业发展观与价值观,但还存在局恨性,如技术职称低、学历水平偏低、口译教龄短等问题。促进翻译专业口译教师的专业发展,研究生教育主管部门及决策部门应注重口译教师的遴选和调整,加大师资的提升与培训力度,为口译教师营造良好的科研氛围,并建立相关激励机制鼓励口译教师指导学生的口译活动。  相似文献   

16.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。  相似文献   

17.
口译是不同国家和民族之间交际时有用而便利的手段。口译交流的不仅是语言,更是文化。合格的译员必须具有良好的跨文化交际意识。口译教学中必须培养学生的这一意识。  相似文献   

18.
"口译"是一种特殊的语言交际行为,口译交际是在不同语言文化的交际者之间清除语言障碍、实现思想文化交流的有效手段。与其它交际方式相比较,口译交际具有五个方面的特殊性,即:语言的简洁性;译员素质的综合性;内容的被动性;环境的现实性和效果的即时性。  相似文献   

19.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用"交际口译"、"语义口译"或"对等口译"(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

20.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号