共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
当代社会,影像文化异峰突起,为世界范围的跨文化交流带来了强烈的冲击.作为大众的宠儿,电影在跨文化交流过程中扮演着越来越重要的角色.快节奏的生活使配以字幕的电影受到众多观众的青睐,同时也促进了对电影字幕翻译这一新兴领域研究的迅速发展.本文试图从跨文化角度出发,分析《夜宴》的字幕翻译中所体现出的中西文化差异以及跨文化交流情况. 相似文献
3.
如何判断一部英文电影配音和字幕翻译的优劣?一部优秀的英文电影的配音和字幕有哪些特点?本文通过对《美食总动员》这部英文动画电影的配音和字幕的赏析,总结出英文电影配音和字幕翻译需要注意的若干要素。 相似文献
4.
当代社会,影像文化异峰突起,为世界范围的跨文化交流带来了强烈的冲击。作为大众的宠儿,电影在跨文化交流过程中扮演着越来越重要的角色。快节奏的生活使配以字幕的电影受到众多观众的青睐,同时也促进了对电影字幕翻译这一新兴领域研究的迅速发展。本文试图从跨文化角度出发,分析《夜宴》的字幕翻译中所体现出的中西文化差异以及跨文化交流情况。 相似文献
5.
本文以德国的目的论为框架分析美居憾生活大爆炸》的字幕特点和中文翻译策略,认为字幕翻译应体现其目标语篇的整体特点和所处的时代特点。 相似文献
6.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影《东邪西毒终极版》的英文字幕为例,通过功能对等理论的指导,结合实例,着重分析了这两种策略在字幕翻译中的应用。 相似文献
7.
《科教文汇》2014,(5)
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。 相似文献
8.
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。 相似文献
9.
不同于文学翻译,影视字幕的语言有其特殊之处。本文从文化角度出发,评析了归化和异化策略在《阿甘正传》汉译字幕中的运用,指出归化和异化策略在处理不同文化因素时各有侧重。 相似文献
11.
12.
本文首先探讨了在高职英语课堂中穿插"题外话"的必要性,接着通过大量的例子重点介绍在高职英语课堂中穿插"题外话"的艺术,最后提出采用"题外话"要注意的两个原则。 相似文献
13.
14.
本文将初中的英语教学作为研究对象,在初中的英语教学中开展“讲、练、导”教学模式,激发学生的积极主动学习意识,挖掘他们的学习潜能,让他们在学习中培养语言创造力,真实地感受到学习英语的快乐,从而提高英语课堂的教学质量,全面提高课堂教学的有效性。 相似文献
15.
成果为本教学法是以学习成果为核心来组织教学活动的教学方法,定位于学生职业能力发展的需要。本文将成果为本教学法应用于“领队英语”课程教学,以促进学生包括英语语言能力和职业能力在内的综合能力发展。 相似文献
16.
17.
18.
本文根据教育生态学理论,对高职英语课堂生态环境失衡现象进行了分析,从教学环境、教学内容、教学策略等方面,探讨了高职英语生态课堂构建的途径,旨在反思传统的课堂教学,构建高职英语生态教学体系,实现高职英语教学与学生语言交际能力提高的根本融合。 相似文献
19.