首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉诗是中华文化之精华,在全球化语境下汉诗英译对本土文化身份的重构以及世界文化版图的重新确立意义重大。汉诗英译重在意象的传递。汉诗英译的意象传递是译者以"异化"的道德态度,充分调动诗学创作和信息传递的双重主体性,运用抵抗或通顺的话语策略,产出具有异化效果的可读性译文的过程。汉诗英译的意象传递策略包括完全抵抗策略和部分抵抗策略(意象的调整、加工、舍弃、加译)。  相似文献   

2.
<正>1.Introduction With more and more international communication,translation becomes the most important means of communication between different countries and cultures.The lengthy sentence translation is an area that demands more indepth and comprehensive studies.By using the contrastive methods,this paper aims at discussing the techniques of  相似文献   

3.
在英译汉中为了达到语句的连贯和通顺.经常按照汉语的规则需要加进一些成分。本文通过对翻译技巧的分析。阐述了一些规律。  相似文献   

4.
Like the translation of any other genre,the translation of English slang should also follow thegeneral criteria.However,as English siang has its own peculiarities,the translation of slang shouldalso follow some special principles in order to arrive at the goal Likeness in Spirit Therefore,theauthor of the present paper has summed up the following principles:1)exact underatanding ofmeaning 2)conveyance of flavor3)conveyance of individuality.  相似文献   

5.
诗歌在文体上具有很大特殊性,是翻译的难点所在.只有通过语境分析,我们才能在翻译中实现动态对等.语境包括语言学语境与非语言学语境.追求文学翻译的等效是再现原文审美表象因素的过程.译者的任务就是在中诗英译中灵活运用语境分析以实现中诗英译的动态对等.  相似文献   

6.
诗作为一种独特的语言艺术体裁,它独特的文学艺术形式、内涵和意境,决定了在翻译过程中不可能全盘接受西方的对等翻译理论。文章从认知语言学的语言翻译角度,认为诗人-译者-译文读者三方不能独立存在,应在以现实体验为背景的多重互动中,最大限度地实现和谐性翻译。  相似文献   

7.
由于英汉两种语言及文化有着很大的差异,这就导致翻译独特性很强的汉语诗词显得尤为困难。文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用。在汉语诗词英译过程中,汉诗中的韵式和节奏等方面信息的缺失甚至被歪曲,可以在形式和内容上加以补充翻译,这样既可以兼顾原文的表情达意,又可以最大限度再现原文的形式美。  相似文献   

8.
英语俚语难以辨认和理解,因而在翻译中其意义和风格难以得到充分传达。为了保证其意义和风格在译中充分再现,译必须准确理解原,再现原特色以及说话的个性。  相似文献   

9.
英语中有大量谚语可供我们借鉴,这就牵涉到如何准确地把它翻译成汉语谚语的问题.全文共分四个部分:第一部分对谚语作一番简单介绍.第二部分将英汉谚语的语言特点加以对比.第三部分以大量的例子说明英谚汉译的五种常见译法.第四部分谈两个问题:一是根据字面或不妥译义作主观引申;二是用法所起作用.  相似文献   

10.
中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。  相似文献   

11.
当前大批优秀的外国影片被引入中国,字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,业已成为翻译领域中越来越重要的课题。文章通过探讨等值理论在英语影视字幕汉译中的应用来提高字幕翻译的质量。  相似文献   

12.
汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。文章将重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力的特点,选择英语常用结构进行示范和研究。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们在自己现有英语水平的基础上,有效地提高这一技能。  相似文献   

13.
英文被动语态的汉译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语不像英语那样有表达被动的特殊句式,这种语法缺项使英语被动句的汉译成为英汉翻译的难点之一。本文依据对比语言学理论,通过对比研究英语被动句的语义价值,对比英汉两种语言中表示被动的方式,归结出英文被动句汉译的基本技巧。  相似文献   

14.
中国的诗歌历史悠久,有着辉煌的过去和美好的未来。如何抓住我国诗歌的特点,进行准确传神的翻译,是广大外语工作者的一项艰巨而有意义的任务。本文拟从汉诗英译的三个特点:忠于原文,突显诗意,译者的主观能动性三个方面,对汉诗英译过程中的一些特点进行探讨。  相似文献   

15.
本着重探讨古汉语为英三个阶段的第一阶段--理解阶段:一,应该根据原透彻地理解古代的语言现象,即包括原的词汇意义、语法句式和凝固结构的用法等;二,应该根据原的内容,找出勉励子或勉励子间的逻辑关系;三,应该透彻地了解古代作品中所涉及到的事物,尤其是成语典故、典章制度、化常识等。这是古汉语译为英的重要前提。  相似文献   

16.
成语、谚语和歇后语都是常见的习语.是汉语语言文化中的精华与瑰宝,甚至是世界语言宝库中的一朵奇葩。若要将其准确无误地翻译给世界人民研读学习.需讲求一些方法。文章通过比较分析习语的文化内涵,归纳了直译、意译、套译等汉语习语的英译方法。  相似文献   

17.
王奥南 《海外英语》2013,(1):140-141,145
Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences between two kinds of culture,language in the film titles translation,how to do to "faithfulness,expressiveness,elegance?" For various types of Eng lish movie titles translation,several principles should be obeyed.After the analysis of the current problems and principles of transla tion of English movie titles,the translation skills are summarized.  相似文献   

18.
崔洁 《海外英语》2011,(11):168-169
The translation of metaphors has been receiving more and more attention.For the differences between Chinese,which is regarded as a contextual language,and English,this paper makes a general introduction of metaphor,and the principle and criteria of translating English metaphors into Chinese.  相似文献   

19.
指称意义相同的人物肖像描写词汇在不同民族中有些可以引起相同或部分相同的联想,有些则仅在一个民族中引起丰富联想,而在另一个民族中不能引起联想,因而造成了汉英翻译中其联想意义的亏损,导致貌合神离,为了将这种文化上的亏损程度降低,在翻译中应采取变通手段进行补偿。  相似文献   

20.
在用英语表达汉语话题时不能简单的考察其所处的位置和具体的形式,考虑汉语句子的话题与主语的异同,而要着重分析话题与述题的语义关系,按照英语句法进行灵活地处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号