首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
长期以来,“忠实”被捧为翻译的最高标准,出现了“信达雅”“化境”等概念。其本质都是将原作视为“绝对标准”,忽视译者在翻译过程中的主观能动参与作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度,及其人生阅历,思维模式,对文章理解的程度。判断标准等多方面的影响。译者的思维模式等决定了他对翻译策略的选择,进而决定了译文的文体构型特征。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。  相似文献   

2.
有声思维记录是西方学者的一种实证性翻译研究,是一种借鉴了认知心理学的研究模式,力图通过这种实证性探究,着重揭示译者大脑的思维认知过程及操作过程。本文采用有声思维的方法收集翻译过程中思维活动的数据,通过对实验对象与翻译过程、翻译策略及翻译单位等的关联进行分析,旨在探究译者翻译时的大脑思维过程及其对翻译策略与翻译单位的选择所产生的影响。  相似文献   

3.
贺晓丽 《考试周刊》2007,(33):48-50
在传统译论中,翻译过程一般被描述成直线式的文字转换过程。本文作者将心理学中有关人类思维的相关知识与翻译研究结合起来,从一个全新的角度对翻译过程的本质和特点进行分析和研究,得出结论:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动,从而进一步提出在翻译研究中关注译者主体性的重要性。  相似文献   

4.
传统文学翻译研究中,无论是翻译实践活动还是译论研究都以原文为第一要义,强调原作者的绝对权威,从而忽视了译者的主动性、创造性。对译者很少有系统性、理论性的研究。现以《高级汉英语篇翻译》中《浪漫》一文为例,从实证研究的角度对译者发挥主体性的操作理据、思维特征作一初步探讨。  相似文献   

5.
戴凤姣 《现代语文》2013,(7):156-158
本文从语言、思维与翻译的关系入手,探讨汉英思维模式与汉英语言结构,试图构建汉英翻译过程中译者思维切换模式,文章最后探讨了该模式在汉英翻译中的具体应用。  相似文献   

6.
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。  相似文献   

7.
译者的翻译风格和他们的经历、性格、才艺、道德、情感有密切的关系。在这些因素中,译者自身的个性气质形成了译者的翻译风格,特别对其选材产生了深远的影响。笔者分析了个性审美的差异和他们翻译风格之闻的关系。  相似文献   

8.
不同的语言有不同的思维方式。思维定势会影响语言的学习与掌握,尤其是汉英翻译。为此,从文化、词语、句子结构和语态等方面探讨了思维定势对汉英翻译的影响并提出了解决的方法。  相似文献   

9.
徐莎莎 《海外英语》2012,(4):164-165
当今世界各国日益密切的文化交流已然成为不可阻挡的趋势,翻译在其中起着不可替代的作用。在交流过程中,非文学翻译占大部分的比例。非文学翻译涉及到了政治,经济,法律,科技,文化等各个领域。现在,翻译公司和翻译机构的兴起更加证明了非文学翻译的重要性。与文学翻译相比,非文学翻译似乎没有那么多给译者发挥的空间。但是,非文学翻译中译者处于什么地位,可以在翻译过程中发挥怎样的作用,对翻译结果有什么影响,这些都是值得探讨的问题,该文主要举例说明译者主体性在非文学翻译中的体现。  相似文献   

10.
本文分析了中西方思维差异及其在翻译中的语言表现,指出在翻译过程中应注重思维差异所产生的影响并进行相应的转化,才能使翻译更为准确。  相似文献   

11.
试论管理视野中园长的理性思维   总被引:2,自引:1,他引:2  
在幼儿园管理过程中,园长处于管理系统的核心地位、主导地位和决策地位。园长要不断锤炼思维力,善于思考判断并果断决策。保持理智的管理品格,才能把管理经验上升到理论高度,才能把上级的方针、政策联系实际内化为自己的教育思想,从而用智慧去营造浓厚的管理氛围,用智慧去开发管理效能。  相似文献   

12.
13.
翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果.思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础.正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流.语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存.通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维风格的差异八手,进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文.  相似文献   

14.
创作实践显示,诗人创作的思维模式即艺术思维(形象思维)与童年思维模式有着许多相通之处。二者的相通之处有三:认知方式上以直寻为主,认知手段上以想象为主,主体情感在认知过程中处于中心地位。对这一问题的研究,从文学的角度看,有助于我们更好地认识诗歌创作的特点、规律和诗人创作的心理机制,同时能对厘清童心与诗心的关系有所帮助。  相似文献   

15.
迟秋玲 《文教资料》2010,(12):36-37
翻译的目的和特点,是思想文化交流。文化具有独特的民族特点,由于不同的国家历史文化和意识形态的差异,译者与原文作者在思维方式、价值观念、语言文化背景等方面都表现出不同程度的差异。本文主要就以上三方面影响译者翻译过程的文化因素进行了深入剖析,从而进一步印证翻译者必须是一个真正意义的文化人。  相似文献   

16.
语言和思维是相互联系的。语言是承载思维的基础,同时语言也受到思维的作用,思维同样在语言上体现。中西方民族在思维方式上也存在一定的差异,表达方式更是风马牛不相及。本文通过研究思维差异及其在语言上的表现,分析英汉思维方式的主要不同之处及各自在语言表达形式上的反映,并通过例证探讨了在翻译过程如何调整差异以适应汉语的表达习惯,得出思维差异对翻译的影响,最后总结出思维差异影响翻译的对策。  相似文献   

17.
不同文化孕育下的人类语言存在着巨大差异,这种差异不仅表现在语音、语法、词汇等语言要素上,也表现在成长于不同文化背景下人的思维差异,如何有效的屏蔽上述差异以促进不同文化的交流,是值得研究和思考的。采用抽样取证的方法,在郑州大学体育学院09级英语班抽取了58份案例,用于研究汉语思维对汉英翻译的影响。  相似文献   

18.
“感性-理性-感性”教学法从绘画的思维方式和认知方式入手,注重情感教育,注重培养学生的学习兴趣,符合学生学习的生理和心理发展特点,从而在美术教学中产生了良好的教学效果。  相似文献   

19.
语教学中,既要注重学生对课的感悟,但同时也应重视培养学生的理性思维,只有培养起学生对语学习内容的理性思维能力,才能使学生对课有更深刻的感悟和理解,并且学会举一反三,触类旁通,真正增强语学习和应用的能力。  相似文献   

20.
思维方式是一个民族在长期的历史发展过程中形成的一种思维定势,思维方式的不同决定了语言表达的差异性和多样性,也给翻译增加了难度。该文探讨了中西方思维差异在汉英两种语言上的体现及其对翻译的影响,旨在通过这种对比,提高翻译的质量,使译文更精准、更地道、更符合目标语的表达习惯,进而促进中西方文化的有效交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号