首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文章旨在介绍英汉有标记主位和无标记主位,并根据其标记性来了解信息分布情况和有标记句式所表达的特别含义,用句法标记性来衡量翻译,应用于翻译实践,以寻求原文和译文最大的等值。  相似文献   

2.
英译汉是考研英语考查的题型之一,其中被动句式是经常涉及的项目。本文主要从英汉在主动、被动句式的异同角度,探究被动句式的汉英翻译。  相似文献   

3.
幽默语言作为带有标记性的特殊语言形式,其翻译应该是在某种科学理论的指导下,用科学的翻译方法进行。标记理论就是英汉幽默语言翻译的理论指导。至于具体的翻译方法,标记等效翻译法是翻译英汉幽默语言的一种行之有效的好方法。  相似文献   

4.
英语中“有标记的搭配”指说话人或作为了一些特殊的目的而构造的异常搭配,由于这些搭配往往违背语言常规和生活逻辑,比较不易翻译。译应谨慎而灵活地对比英汉表达方法上的异同,根据体的需要,采取直译、保留搭配形式、调整用词或改变句式结构等不同手段,以取得最好的翻译效果。  相似文献   

5.
本文从认知语言学的理论角度,对英汉两种语中典型和特殊的被动句式进行了对比分析。文章认为,射体和界标的理论也可用于分析英语被动句式。最后讨论了英语被动旬式的认知翻译观等问题。  相似文献   

6.
英汉两种语言中的被动意义通常用被动语态来表达,但是,这并不等于说被动语态是被动意义表达的唯一方式,除了被动语态结构外,还有多种结构可以表达被动意义的。英汉无标记被动结构亦存在相同点,也存在不同点。由动词主动形式来表示被动意义,不仅可使句子简单、精炼、符合习惯用法,而且可避免过多地、生硬地使用被动语态结构。  相似文献   

7.
被动语态在英汉句子的表现形式是非常不同的,从语法体系上看,英语的被动语态句式属于动词的语态范畴,而汉语的被动句则是属于汉语中的特殊句式表现形式。在英汉翻译时,英汉语被动语态之间的翻译要具体问题具体分析,根据实际情况而选择最佳的翻译方法,以此来提高翻译的质量。  相似文献   

8.
现代汉语中,什么句式算被动句,被动句有哪些种类,表被动意义的各被动标记之间的使用条件及转换规则等这些都是语法学界一直以来在研究的问题.本文主要回顾了语法学界多年来的研究现状及成果,在此基础上小结了汉语中各主要被动标记的使用条件.  相似文献   

9.
现代汉语中,什么句式算被动句,被动句有哪些种类,表被动意义的各被动标记之间的使用条件及转换规则等这些都是语法学界一直以来在研究的问题.本文主要回顾了语法学界多年来的研究现状及成果,在此基础上小结了汉语中各主要被动标记的使用条件.  相似文献   

10.
经验结构的时间过程常常涉及两个及两个以上的参与者。其中主动或被动的表达关系所导致的语态选择问题,是造成英汉两种语言的被动结构呈现出某些共同特点的原因。而英汉两种语言在被动结构上所表现出的差异则跟其被动标记的来源根本相关。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号