首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
对科技英语中常见的倒装句句型进行了归纳总结,通过对英语和汉语语序的对比,总结了翻译英语倒装句时一些可以遵循的规律。  相似文献   

2.
根据文本类型理,结合建筑英语实例,分析了建筑英语的词汇、句法的文体特征,并探究其翻译方法,总结出建筑英语翻译过程中常采用的翻译策略,为在翻译中准确传递建筑英语文本信息提供一些实践性建议。  相似文献   

3.
刘宇 《华章》2010,(31)
在信息时代和国际社会向多极化发展的进程中,中国的对外新闻报道遇到了前所未有的机遇和挑战.把中国的国情介绍给世界,发布中国对世界新问题的看法和态度是中国对外传播机构的主要责任.英语新闻已然成为中国与世界沟通的重要窗口.新闻导语是消息的开头,能立片言以居要.新闻导语也是新闻文体中特有的概念,是新闻区别于其它文体的一个显著特征.导语在新闻英语中占有重要的地位,对其能否进行正确的阅读与理解,是读者能否准确把握整篇新闻内容的关键所在,掌握导语的种类与特点,是正确阅读与理解新闻英语的重要方法和技巧.本文从对新闻导语的介绍开始,通过对英语新闻导语的种类和特点的研究,进而提出英语新闻导语的翻译策略.本文通过对英语新闻导语的初步认识及对其翻译技巧方面的浅析,以期对英语新闻读者在阅读导语方面提供可鉴之策.  相似文献   

4.
同义反复是在同一个词组或句子中,由不同词语来表达同一意义的语用现象,主要涉及到词与词之间的同现关系。通过对汉英词语搭配中同义反复现象的对比,了解该现象在两种词语结构、中的差异和原因,从而可提出相应的翻译策略和方法以实现两种语言在形式相异下的语义对等。  相似文献   

5.
“翻译腔”是学生在翻译过程中始终无法逾越的障碍,母语的干扰是问题的症结所在。将语义学中的同义转译理论应用到翻译教学中,能够使学生从不同的角度认识和表达原作精神以摆脱母语的负干扰,消除翻译腔。实验数据表明较对照组的学生,接受同义转译练习的学生译文更加符合逻辑层次对应标准。  相似文献   

6.
英语中同义现象十分丰富,本文分析了英语中词汇和句子的同义现象,并结合大学英语教学,探讨了同义关系的教学.  相似文献   

7.
一、同义句式的类型1.由于汉语本身不规范而形成的同义句式。如“难免(要)”与“难免不”、“差点”与“差点没”、“(除)非……才……”与“(除)非……不……”、“好容易”与“好不容易”等,意思对等,多可互换。甚至“战胜”与“战败”、“揍你”与“不揍你”等,有时也没什么两样,试比较:“甲班战胜/战败乙班”“再淘气,看我揍/不揍你”。2.由于调整句序或换用词语而形成的同义句式。如“当局者迷,旁观者清”“善有善报,恶有恶报”“人为刀俎,  相似文献   

8.
本文在对“妩媚”、“窈窕”、“灿烂”等一些常用联绵词进行分析的基础上,归纳出同义复词凝结成联绵词的三种主要类型:单字自由运用程度减弱型;词义引中型;字形变化型。  相似文献   

9.
姜逸云  邵春美 《海外英语》2012,(16):142-143
近年随着矿业的迅猛发展及矿业文化在不同国家之间的交流,与矿冶类相关文件的翻译渐渐增多。该文首先对矿冶类文本的定义和特点进行阐述,依照文本类型理论对矿冶类文本中包含的信息进行划分,并分析该类文本中信息的特点从而分析此类文本的翻译策略,以期能够对矿冶类文本的译者在翻译实践中有所助益。  相似文献   

10.
近年随着矿业的迅猛发展及矿业文化在不同国家之间的交流,与矿冶类相关文件的翻译渐渐增多.该文首先对矿冶类文本的定义和特点进行阐述,依照文本类型理论对矿冶类文本中包含的信息进行划分,并分析该类文本中信息的特点从而分析此类文本的翻译策略,以期能够对矿冶类文本的译者在翻译实践中有所助益.  相似文献   

11.
在英汉翻译教学中,学生所犯的种种错误在很大程度上都与不能正确理解英汉词汇差异、英汉句法结构与英汉思维表达方式有关.文章列举了翻译教学中学生出现的种种误译现象,分析其成因并提出减少和消除这类误译的建议.  相似文献   

12.
双关语即用一个词同时暗含两种或多种不同事物的一种修辞方式。着重介绍了英汉双关语的主要种类,各自的特点以及它们之间的异同。汉语与英语之间存在着差异是学术研究的重要对象之一。  相似文献   

13.
14.
天津同文书院是日本东亚同文会于1921年12月经过中日两国政府批准创办的、以招收中国学生为目的学校,规模和影响仅次于上海东亚同文书院,也是日本东亚同文会在华北地区创办的惟一学校。  相似文献   

15.
社交语境中使用的称谓语,除表示对交际对象直称或他称的语义功能外,还往往蕴含着示亲昵、表威胁、言请求、传喜恶等多种言外语力和语用功能。本文探讨的是在对称谓语的英汉互译中应以语用对等为准则,充分考虑语境因素,准确地反映称谓者双方的身份,传达称谓者语气,表达称谓者情感以及体现称谓语的语体特征。  相似文献   

16.
不可译性一直是翻译研究领域中被关注的理论话题,而英汉互译中的不可译性更是其中焦点.不可译性主要表现在双语的语言与文化差异方面.本文旨在通过实例探讨英汉互译中的语言与文化差异的不可译性及其应对策略.  相似文献   

17.
汉英谚语存在着许多共同特点,但二者之间也存在着一定的文化差异,文章结合汉英谚语互译的典型实例,阐析了汉英谚语互译时应考虑不同的文化背景和文化内涵,在此基础上深入地探讨了汉英谚语的互译方法。  相似文献   

18.
翻译涉及译出语和译入语之间语言和文化的相互转化,其最终目的是寻求意义、文化和功能等的相对等值。但受语境的影响,在英汉互译的过程中往往会存在词汇空缺现象,最终导致语用标记价值的产生。文中从语用学的视角出发,阐述语境下词汇空缺现象及语用标记价值产生的过程,从而揭示两者之间的关系。  相似文献   

19.
谈谈英汉动词的互译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英汉互译实践中,原来属于某种词类的词,有时必须转为另一种不同的词类。特别是由于两种语言在动词的使用上存在着差异,因此在动词的互译方面更值得注意。可以通过动词的转换、动词的增加和省略等方式处理。如果动词处理得当,会提高语言表达效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号