首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
影视作品在全球文化大融合的背景下极大丰富了人们的生活,也是本国文化传播的媒介。影视翻译中采用大量归化翻译,致力于站在目的语观众的角度进行翻译。该文基于影视字幕翻译的特点,着重探讨归化策略在具体影视作品字幕翻译中的应用。  相似文献   

2.
谭兴 《海外英语》2011,(8):208-209
在网络新时代,配以字幕的原声电影已经成为现代文化传递的主流。美剧《越狱》的汉语字幕翻译中主要运用了异化和归化两种策略,成功地在美国文化与中国文化中间架起一座沟通的桥梁。  相似文献   

3.
归化与异化这两个概念的提出把翻译研究从语言层面提升到了文化层面。情景喜剧是映射生活与社会的万花筒,其对白中蕴含大量文化信息。笔者认为在情景喜剧字幕过程中适当使用归化策略,不但能使译文更生动活泼,也能更有效地展现喜剧的幽默,从而帮助观众更深入地理解对白,体会其幽默的微妙之处。  相似文献   

4.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影《功夫》的英文字幕为例,着重分析这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

5.
电影,是一种具有大众性,广泛性和传播性的文化形态。随着全球化进程的加快,人们的精神文化水平也随之提高。英语影视的进入推动了我国影视翻译的发展。本文对字幕翻译做了简要的概述,从异化和归化的角度,对电影《饥饿游戏》中的经典片段的字幕翻译进行个案分析。  相似文献   

6.
随着近年来美剧观众数量的不断增加,美剧字幕也受到更多的关注,字幕翻译也成为谈论的焦点。本文将从归化异化理论出发,对《摩登家庭》中的字幕翻译进行分析,探讨如何更好地促进跨文化交流。  相似文献   

7.
随着全球化进程的加快,英文电影已经成为人们生活中不可缺少的一部分,对电影字幕的要求也越来越高。文章以好莱坞影片电影字幕和流行的电视剧为例证,从归化和异化的两个角度,来探究当前电影字幕翻译的最佳方式。  相似文献   

8.
翻译中对文化因素的处理一般采用"归化"与"异化"两种方法。本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分析归化与异化方法在电影字幕译文中的应用,阐明两种方法的价值。  相似文献   

9.
随着美国电视剧在中国观众中的普及,美剧的字幕翻译日渐受到观剧者、英语学习者及翻译研究者的好奇与重视。文章以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,分别探讨异化法和归化法对美剧字幕翻译的指导意义,认为适当地运用异化和归化的翻译策略能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。  相似文献   

10.
随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场。电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识。因此,电影字幕翻译的重要性愈加突出。国内外已有许多与电影字幕翻译相关的研究成果,在电影字幕翻译中,归化和异化的方法同时存在并相互补充,在处理不同文本时各有侧重,应合理选择。  相似文献   

11.
Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture inter?actions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience grea...  相似文献   

12.
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。  相似文献   

13.
美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法.符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴.基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约决定了译者对目的语符号的选择.  相似文献   

14.
SHI Yang 《海外英语》2014,(7):129-131
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies.  相似文献   

15.
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。  相似文献   

16.
从阐释学视角论字幕翻译中的译者主体性   总被引:2,自引:0,他引:2  
字幕翻译受到技术参数和文本因素的制约,需要译者充分发挥其主体性。阐释学视角下,字幕译者的主体性体现在整个字幕翻译过程中,涉及译者选择原片时的信赖,以及阐释和再创原片时的侵入、吸收和补偿。  相似文献   

17.
以巴斯尔·哈蒂姆与伊恩·梅森的三维语篇语境分析模式为框架,结合翻译研究的功能理论,针对语境的语用维度对译例作描述性分析.认为在字幕翻译中,语境语用维度应该包括"虚拟现实"和现实翻译行为两个层面.在字幕翻译中,译者适当地对原文信息进行调整,既是表现微观"虚拟话语"的语用意图,也是服务于译文的宏观功能.辅助译语观众对源语影视作品的理解,是译者选择调整策略的理据之一.  相似文献   

18.
以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余;文本外因素则主要考察意识形态的影响。通过考察影片的字幕翻译得出结论:部分删减现象能更好地体现人物的语言风格和特征,但某些删减现象则在一定程度上使原文信息缺失。  相似文献   

19.
广告作为一种特殊语言,有其自身的特征,翻译广告必须要充分考虑广告语言的特征。尤金·奈达提出的功能对等理论,特别强调了“译文接受者的反应”和“内容重于形式”两个因素,为广告翻译提供了理论依据,并通过数个广告翻译实例对此加以论证。  相似文献   

20.
字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有不可回看性并受到时间和空间的限制,因此缩减是字幕翻译的一个主要策略。本文以《老友记》为例从关联理论的角度提出缩减策略的三种翻译方法:浓缩法、概译法和省略法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号