首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过南浔古镇旅游景现文献中文化缺损的分析,研究了翻译造成的文化成分缺失与扭曲,并提出了相应的翻译策略与方法.  相似文献   

2.
严宇婷 《考试周刊》2009,(28):51-53
本文分析了南浔古镇旅游景观文献翻译中存在的词汇意义和修辞层面的问题.探讨了中西文化差异造成的词汇和修辞翻译中文化成分的缺失与扭曲。以及相应的翻译方法与策略,旨在正确传递古镇深厚的文化信息。  相似文献   

3.
黄小维 《考试周刊》2009,(29):39-40
本文探讨了南浔古镇旅游景观文献翻译中存在的物质文化差异造成的词汇空缺和词汇冲突,旨在提高旅游翻译的质量。克服中西文化差异造成的翻译障碍。  相似文献   

4.
近年来,随着我国经济的快速增长及国际地位的不断提升,旅游翻译已引起国内研究者越来越多的关注与重视,但翻译中存在的问题很多,其中尤以文化信息缺省现象为甚.中西文化差异、汉英语言差异及译者翻译策略的选用是导致旅游文化信息缺省的主要原因.  相似文献   

5.
我在旅游文本的翻译过程中,文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。根据彼得·纽马克的理论,认为旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者,其英译而应以传递信息为第一要务。结合汉译英旅游资料,对功能理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。认为译者在旅游资料英译过程中应从译语读者的角度出发,最大限度地传递出原文的核心信息,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,使译文能够达到,较好的沟通交流效果。  相似文献   

6.
语言景观作为语言学研究的新领域,受到了越来越多学者的关注。语言景观也是体现一个城市形象的重要维度。文章基于对合肥市三河古镇和万达乐园两个代表性旅游景区的实地调研,通过收集语料对语言景观现状特征进行描述,并从英文翻译的角度对标牌上的语言使用情况进行深度剖析,进而提出语言景观翻译优化策略,以期为合肥市语言景观建设以及语言景观的翻译规范化提供借鉴。  相似文献   

7.
从旅游材料汉英翻译的特殊性出发,讨论了如何对待原语与目标语不同文化背景对旅游材料汉英翻译的影响,提出了最大限度的解决东西方文化差异造成的语义缺省和冲突,只有采用科学的、可操作的翻译手段,完成语言文化内涵功能意义上的转化。  相似文献   

8.
《河西学院学报》2016,(3):124-128
文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。  相似文献   

9.
商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。  相似文献   

10.
本文通过田野调查,总结了洛带客家古镇在文化旅游开发过程中对当地社区居民生活的影响,对政府在实现城乡一体化和实现经济转型过程中一些成功经验和不足之处提出了相应的建议。  相似文献   

11.
语言同文化是不可分割的,因此,英汉翻译中涉及到中英文化信息的传递。文化信息对翻译构成了障碍,也对译者提出了挑战。英汉翻译时可运用四种手段进行文化信息的传递,即直译法、增译法、功能对应法和意译法。  相似文献   

12.
精准扶贫政策是我国的重大惠民政策,对古镇旅游发展产生一定影响,对文化旅游古镇品牌建设产生作用力。本文将江西富田古镇作为研究对象,研究精准扶贫政策对文化旅游古镇品牌建设模式的作用。在分析精准扶贫政策基础上,对富田古镇文化旅游发展模式实行SWOT分析,了解文化旅游古镇品牌建设模式中,精准扶贫政策的优势、劣势、机遇与威胁,深化富田古镇文化旅游古镇品牌建设模式,精准扶贫政策在文化旅游古镇品牌建设模式中发挥积极作用,实现"造血"式扶贫,即通过发展富田古镇旅游产业为贫困居民创造就业机会,同时发展农业和手工副业,促进当地经济发展,帮助贫困居民脱贫致富,打造文化旅游古镇品牌。  相似文献   

13.
话剧剧本来源于现实生活,反映时代特征,其中所蕴含的丰富的文化信息成为了对外传译的难点所在。以文化翻译学派的主要观点为理论指导,以文化移植为主旨,试对《茶馆》中的各类文化进行文化解读和文化传译并找到了恰当的移植方式;移植源语的文化含义,直接移植再加修饰语,移植人或物的特征,意在改变文化难译的现状,以期为话剧的外翻做出贡献,对以往翻译研究中的忽略之处做以补充。  相似文献   

14.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。  相似文献   

15.
在过去的二十年里,基于翻译理论的主流框架来分析探讨韶关旅游英语的翻译研究寥寥可数。通过跨文化传播视域的视角来研究韶关的旅游英语的翻译,可促进韶关本土文化软实力"走出去"的战略研究,可以系统地把握其规律特质,更好地推动韶关旅游文化和国际旅游文化的接轨,加深不同文化的人们的相互理解,增进国际友谊,并为旅游英语翻译的发展提供规范、有效的借鉴。  相似文献   

16.
主要调查旅游文本中文化负载词英译失误现状调查.调查发现:在我国景点旅游文本中文化负载词英译失误现象普遍存在,主要受英汉语言形式、文化习惯等方面差异的影响.生态翻译学的三维理论建立了翻译的生态环境,在对文化负载词进行英译时,从语言、文化、交际三个维度进行选择性适应,有效提高旅游文本中文化负载词的英译质量,能够正确传递文化...  相似文献   

17.
罗曼·雅各布森是二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,他的翻译理论主要体现在其《论翻译的语言学问题》一文中。本文就该文的主要内容加以摘要,转述和评论,并进一步探讨雅各布森的翻译理论尤其是信息对等原则对大学英语翻译教学的指导意义。学生在了解翻译理论后,其翻译更为忠实通顺。  相似文献   

18.
王韦 《英语广场》2023,(11):23-26
剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译文精准度,增强译文可读性。本文期望为增译法在科技翻译中的运用提供更多借鉴。  相似文献   

19.
近年来十堰旅游产业发展迅速,但也存在武当一山独秀、特色彰显不够、整合联动不够、进出不够快捷等隐忧。根据"满天繁星不如一轮明月"的旅游景区开发特点,文章提出打造"武当山"、"桃花源"两大核心旅游品牌,用以整合十堰旅游资源形成两大旅游圈,并就挖掘生态文化资源、彰显景区特色、创建自驾游示范区等方面进行了粗略探讨。本篇主要从打造道教文化、太极文化、汉水文化等核心旅游产品,和郧阳文化、东风文化、七夕文化等特色旅游产品方面阐述了武当山太极养生旅游圈的开发设想。  相似文献   

20.
桃花源原始生态旅游圈以"寻源"、"探秘"为主题,充分发挥与湖南桃花源、神农架、武当山太极养生旅游圈的比较优势进行开发,从而带动整个十堰南部山区的旅游项目建设。开发建设武陵峡、桃花源核心旅游产品,打造以女娲神话文化、上庸古国文化、桃源隐逸文化相衔接的观光、养生特色旅游产品。开发建设竹山堵河源、竹溪十八里长峡、房县九道阴峪河峡谷等原生态景区,与神农架大九湖景区对接。以"吃在竹溪"为重点,开发建设竹溪"三贡文化"、竹溪菜等旅游产品,以及大仙山、鸡心岭、朝阳宫等特色文化景区。以诗经文化为重点,把房县打造成"诗祖故里·诗歌圣地"。同时,在十堰生态文化旅游发展过程中,要加强旅游资源开发的统筹领导和规划,打造自驾游示范区,重视十堰特色地域文化在饮食和旅游商品开发中的作用,以游客满意度为中心,制定生态文化旅游规范,保证旅游服务质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号