首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言顺应论认为,人们使用语言的过程是一个根据交际环境和交际对象的变化而不断作出语言选择的过程。语言顺应论对翻译有如下启示:任何一种翻译策略或手段,只要能够达到预期的翻译目的,都有其可取之处。因此,商标翻译中,译者可以采取各种变通手段使译文顺应商品的特点、目的语语言系统、目的语文化、目的语消费者心理等要求,以达到预期的翻译效果。  相似文献   

2.
刘靖 《佳木斯教育学院学报》2011,(5):243+245-243,245
商标是企业的形象,一个翻译得好的商标,对于企业打开国际市场起着举足轻重的作用。在义乌这个多元化、国际化的城市商品商标翻译显得尤为重要。本论文采用实地调查的方法,分析义乌饰品企业的商标从中文到英文的翻译中普遍存在的问题,并对现有的一些商标翻译进行分析,提出了义乌市场饰品企业商品商标翻译的一些原则,试图为义乌饰品企业的商品商标翻译提供理论和实践的借鉴。  相似文献   

3.
周媛媛 《海外英语》2012,(5):180-181
作为现代商业社会的重要特征之一,广告已经渗透到社会生活的各个领域,影响着人们的生活。广告作为一种特殊文体,有其自身的语言特征和功能,这就导致了广告翻译的特殊性,在翻译的过程中须遵循一定的规律,既要考虑到源语与目的语之间的语言差异,同时也要考虑到文化,社会等其他因素,以便实现广告的最终的商业目的。该文以顺应论为理论框架,从心理语境、社交世界、物理世界的顺应等角度加以分析,指出广告翻译也是一个不断选择与顺应的过程,对影响广告翻译的因素进行了探讨。  相似文献   

4.
以语用学的顺应论为理论依据,在商标的翻译过程中,译者应该顺应汉语语言特点、顺应产品特点、顺应目标消费者,以及顺应目标市场社会文化。  相似文献   

5.
廉凤 《考试周刊》2010,(6):35-37
在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体.已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。本文以顺应论为理论框架,充分考虑广告英语的语言特色,从心理语境、社交世界、物理世界的顺应等角度加以分析,以期展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

6.
龙璐 《文教资料》2020,(7):17-18
商标作为一个企业形象的代表及产品的标志,不仅是为了吸引和刺激消费者,更是为了向世界传递品牌文化.如何翻译商标名,使其价值最大化,成为企业日益关注的问题.本文重点阐述顺应论视角下中国商标的英译情况,力求在顺应论角度下更准确地翻译商标,使其更具有市场竞争优势.  相似文献   

7.
王继良 《考试周刊》2010,(12):106-106
语境顺应论的观点认为商标文化特点的翻译是一个文化语境顺应的动态过程。同一商标名称,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时,要顺应各民族不同的文化传统和风俗习惯,避免文化禁忌,将音译和意译相结合,译出原商标的神韵。  相似文献   

8.
商标翻译是商品占领国际市场的一个关键因素。通过较为系统地分析商标翻译的成功案例,探讨了商标翻译过程中译者合理运用心理顺应理论的必要性和重要性,以期达到理想的市场效果。  相似文献   

9.
黄小英 《海外英语》2011,(14):178-179,186
文章从消费者的角度出发,以语用学的顺应性理论探讨外来商标的翻译,分析目前商标翻译中存在问题的原因,并提出了一些相应的对策,旨在探求一种合适的翻译方法,以有助于提高目前的商标翻译水平。  相似文献   

10.
为拓展意象翻译研究,用比利时语用学家Verscheren提出的语言顺应论作为理论框架,结合陈植愕意象分类的方法,通过对几首苏轼词意象的不同翻译进行对比分析得出结论:翻译自然意象、与社会生活和活动相关的意象及人类想象意象时,应分别采取在顺应原诗人心理状态基础上保留原意象,顺应译者的心理动机基础上添加注解保留原意象,在顺应目标读者认知的基础上替换原意象的翻译方法.  相似文献   

11.
顺应论从一种崭新的语用视角来考察语言的使用情况,是一个极具解释力的语言学理论。该理论认为,顺应性是人类使用语言的本质特征,这恰巧与动态的翻译过程不谋而合,因此,顺应论对翻译研究有很好的辅助作用。文章以运动广告为例,从语用顺应论视角看此类广告翻译顺应性的体现,从而得出:成功的广告翻译实质是对语言的成功顺应。  相似文献   

12.
本文通过对成功译例的分析,初步探讨了女性消费品英语商标汉译的顺应模式。英语商标的中文译名要想产生同样的广告营销效果,不仅要体现该产品的特点,还要顺应目的语消费者的心理、文化和价值取向。  相似文献   

13.
商标是产品质量的象征和形象的代表,体现着浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,具有丰富的文化内涵。商标翻译过程中语言的选择和使用是以实现商标终极功能为目标的动态顺应的过程。从顺应论角度探析商标翻译的语用顺应性取向,旨在提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

14.
Jef Verschueren认为,语言的使用过程就是语言使用者不断进行选择的过程。人们在选择语言的过程中,不管是有意识还是无意识,都要做出动态顺应。文章从顺应论的角度对《围城》英译本的幽默翻译进行探讨,认为译者只有很好地顺应目标语的语言结构和语境关系才能实现成功交际的目的。  相似文献   

15.
曾庆敏 《海外英语》2011,(6):324-325
《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,该文将尝试用Verschueren的顺应理论来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译,从语言,文化,语境三个方面来分析其如何进行动态顺应。  相似文献   

16.
商标翻译的好坏直接关系到该商品在海外的销售情况,也关系着一个企业的生存和发展。本文拟从顺应论这一视角探讨我国商标的英译,并认为在进行商标的英译过程中,译者应顺应商品的特性、目标消费者的文化习惯以及心理需要。  相似文献   

17.
苗族非物质文化遗产的汉英翻译由于具有鲜明的少数民族特色,翻译时往往没有借鉴,而苗族非物质文化遗产不断被列入国家级非物质文化遗产名录的现状又迫切需要发展相关的外宣翻译以提高时外宣传质量。维索尔伦的顺应论为此翻译提供了新视角,探讨了苗族非物质文化遗产汉英翻译在具体语境下的动态顺应策略,并指出,译者在该策略指导下,主动或被动地选择归化、异化、直译、意译、零翻译、音译等方法所形成的译文都是主观、相对性判断程度不同的结果。  相似文献   

18.
商标对于产品市场开拓有着至关重要的作用。而商标词由于其功能特殊,意义多重及负载文化的特性,翻译难度颇高。Verscueren提出的顺应论认为语言使用应该根据不同的交际语境灵活选择语言,以达到交际意图。在翻译商标词的过程中,译者应顺应产品特性,目标语语言习惯,目标市场社会文化内涵及消费者心理需求,实现翻译技术与审美艺术的完美结合。  相似文献   

19.
本文以维索尔伦的语境顺应论为理论框架,分析了《红楼梦》英译本的称谓语在语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度四个方面做出的动态顺应,阐述了翻译过程也是译者语言选择、协商和顺应的过程这一观点。  相似文献   

20.
武洁  王玉峰  张晟 《学周刊C版》2014,(6):228-229
本文以维索尔伦的语境顺应论为理论框架,分析了《红楼梦》英译本的称谓语在语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度四个方面做出的动态顺应,阐述了翻译过程也是译者语言选择、协商和顺应的过程这一观点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号