首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《考试周刊》2014,(A5):30-32
本文基于功能翻译理论,对苏州市区几个主要景点公示语进行调查分析,发现苏州市的公示语主要存在语用性误译、语言性误译和文化性误译等翻译误译现象。通过分析这些误译现象存在的原因,从译者角度与管理者角度提出解决策略,为规范苏州市的公示语建设提供参考。  相似文献   

2.
通过调查发现红色旅游景区公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者在指缪正误的同时,提出以读者(游客)为中心,"拿来主义"和"译与不译"等公示语翻译原则,以期规范江西红色旅游景区公示语翻译,并把江西红色旅游有效地推向世界。  相似文献   

3.
公示语翻译对城市形象的建设与传播具有重要意义。在调查研究的基础上,对徐州市公示语的误译现象进行了分析,并提出了公示语汉英误译的相应对策,以期为城市形象建设与传播提供参考。  相似文献   

4.
通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。  相似文献   

5.
王琴 《中国轻工教育》2016,(4):27-30,79
通过现场调研广西北海主要旅游景区公示语英译现状,获取景区双语公示语数据,统计其误译类型,分析旅游公示语双语覆盖率及其英译质量,研究景区公示语英译现存的主要问题及其对入境游客旅游体验造成的影响,为规范和完善北海主要景区公示语英译奠定基础,旨在建设现代化、国际化的旅游环境,吸引境外游客,提升其旅游体验。  相似文献   

6.
旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在"零"翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,"三维"理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。  相似文献   

7.
基于信息时代下的旅游环境,针对环巢湖景区公示语存在的问题,如翻译缺失、翻译不规范、错译误译、语气不和谐等问题,进行对策性研究。通过实地考察、分发问卷等形式了解环巢湖景区情况以及接收游客的旅游感受和对公示语研究中的意见建议,以求公示语翻译能够简洁明了,具有美化性质,最大程度体现巢湖文化特色。  相似文献   

8.
方耀 《考试周刊》2008,(23):237-238
公示语的翻译关系到国外友人在中国的行为与需求,更关系到城市乃至国家的整体形象.本文试从公示语语言特征入手,列举公示语常见误译,分析误译原因并提出翻译策略.  相似文献   

9.
21世纪,随着信息化、全球化进程日益加速,公示语翻译在展现国家面貌、宣传民族文化、发展国际关系等方面均占据着重要的地位。然而目前我国公共领域的日文译写不规范、不得体,甚至错译、误译等现象触目皆是,严重影响我国公共领域的整体服务水平与国际形象。日文标识不规范的问题亟待解决。交际翻译理论对公示语翻译具有一定的启示,公示语日译应从中日公示语语言特征及中日两国文化差异入手,遵循读者导向、简洁、相对等效三原则进行。  相似文献   

10.
我国的公示语翻译存在着大量的问题,针对这一现状,首先回顾了关于等效论的经典论述,然后总结了公示语英译过程中的语言和文化方面存在的问题。最后对这些误译进行了分析,并提出了解决的策略。  相似文献   

11.
南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在某种意义上,规范地道的公示语能体现一个国家和地区的文明程度。建设国际化大都市.做到与国际真正接轨,需要有良好的国际语言环境。这就要求我们必须重视对外宣传公示语的规范性。本文就南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性进行调查与研究.指出了发现的问题,如语法错误,文化缺失造成误译等.并指出了产生问题的原因和解决问题的方法。  相似文献   

12.
本文以翻译规范论为研究视角,分析西安市部分旅游景区公示语的误译现象,通过实证研究列举翻译质量上存在的问题,以小见大,旨在揭示旅游公示语译写过程中,应用语境构建、概念信息传达、交际目的等效发挥的重要作用。  相似文献   

13.
宋红波  王雪利 《考试周刊》2011,(85):109-111
公示语作为社会用语的重要组成部分.应用于日常生活。为了给外国旅游者提供方便.国内越来越多的旅游景区提供了公示语英文翻译。但是.许多景点的公示语英译存在误译现象,不能起到友好提示与文明交流的作用。文章运用目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行分类剖析,并提出公示语英译的策略。  相似文献   

14.
彭叶 《文教资料》2010,(25):43-45
随着中国大学与国际高校间的文化学术交流日益频繁,越来越多的中英文公示语出现在高校校园里。但同时,许多不规范的公示语也出现了。本文主要探讨以下问题:校园公示语的特点及分类;校园公示语不规范用语常见示例;公示语翻译对译者的要求。希望通过对这些问题的讨论,能有更多的人关注校园公示语,为大学校园创造一个和谐的对外文化交流环境。  相似文献   

15.
刘向梅 《海外英语》2022,(18):31-32
公示语遍布在城市的各个角落,是对外展示城市魅力的窗口,是城市文化软实力不可或缺的一部分。基于东营城市公示语误译较为严重的现状,探究公示语翻译存在的问题,提出相应策略,提升本市的公示语翻译质量,助力东营城市对外交流宣传及黄河口文化内涵发展。  相似文献   

16.
旅游景区公示语翻译是展示地区旅游国际化的重要元素,会直接影响到游客满意度,也关系到成都旅游城市的形象。本文主要以成都青城山为例,分析了目前青城山旅游景区公示语韩译中存在的问题,归纳出一系列误译的类型,针对这些误译现象,提出了提高青城山韩语公示语翻译水平的具体对策。  相似文献   

17.
规范的公示语翻译是一个城市文明的标志,也是其人文环境建设完善的体现。福州市公示语的英译已日趋规范,但仍存在许多错译、误译的现象。鉴于此,我们可采取加强对公示语英译的管理,提高翻译人员的综合素质,加强公示语英译的规范性来提升福州这座省会城市在对外交流中的形象。  相似文献   

18.
胡君 《考试周刊》2012,(86):24-24
公示语作为“城市的重要名片”,随处可见。随着全球化发展,各国之间的交流日益频繁。汉英双语公示语的出现顺应了时代发展的需要。然而,公示语的英译现状并不乐观,误译时有发生,这不仅影响了城市的语言环境,而且起不到正确的导向作用。因此。对于公示语的汉英翻译研究是迫切的。作者首先介绍了公示语的定义及功能,接着在功能对等理论的指导下,分析公示语英译的基本原则和翻译方法。  相似文献   

19.
略论指令性"禁止类"公示语及其语用翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国许多城市和旅游景点公示语的英译存在如乱译、误译、语用错误、不规范等诸多问题.其原因主要是译者的中英语言知识水平不高和对中英语言、社会和文化的差异知之甚少,特别是违背英语的习惯表达方式,忽视公示语翻译的语用功能和意义.针对这些问题,必须从分析汉英两种语言、社会、文化差异,重视指令性"禁止类"公示语英译的语用意义和语用得体性入手,探讨可行的语用翻译策略.以达到规范翻译行为,提高翻译质量,准确传达信息,有效地进行对外交流和宣传的目的.  相似文献   

20.
公示语翻译对城市外宣起着举足轻重的作用,标志着一座城市的文化程度,也体现了一座城市的文化内涵。对怀化地区公示语的汉英翻译现状,以实地考察为基础进行数据收集,尤以旅游景点公示语汉英翻译为重点。将所收集的159条公示语按照功能分为警示类、提示类、指示类,再对其中的误译进行分类整理。呈现的问题主要有:拼写问题、译文不一致问题、漏译问题、错译问题。通过分析这些问题产生的原因,提出了相应的改进措施,为提升怀化地区公示语的英译现状起到积极作用,也为怀化外宣起到更好的辅助作用,以建设一个良好的国际化语言环境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号