首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正> 英语中被动语态使用范围很广,是一种常见的语法现象,它是英语中动词的一种变化形式,表示句中的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表示的。英语被动句的译法比较灵活,很多情况下都可译成汉语的主动  相似文献   

2.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

3.
4.
英语被动句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

5.
作为文字表达化的手段之一,英语被动语态常见于英语新闻报道和科技文章中。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成恰当的汉语,这是一个值得探讨的问题。本文探讨了英语被动语态的一常见译法。  相似文献   

6.
被动句在英语中广泛应用,尤其在新闻报道和科技献中使用更为普遍。被动句的翻译有多种方法,总的说来,可归类为两种最基本的方法,即译成被动句和译成汉语主动句。  相似文献   

7.
在日语教学和日语翻译中,日语被动句是一个难点。本文从日语被动句的表现形式和翻译技巧两个方面进行了较为详细的阐述,希望能对日语和日语翻译有所帮助。  相似文献   

8.
英语中,被动句的使用比汉语更加普遍。本文通过对英语被动句特征的描写,归纳其实用性。文章还根据焦点理论分析英语被动句在话语衔接中的必要性,并通过句法理论解释英语被动句形成的理据。  相似文献   

9.
本文以认知语言学的图形/背景理论为视角,将英语被动分为无施事被动句和有施事被动句,探讨了图形/背景这一认知概念对这两类被动句的解释力。无施事被动句因为施事的缺省,使受事取得图形的位置而成为注意的焦点;有施事被动句的施事图形后移,形成句末焦点,使信息焦点落在新信息上,从而达到突显效果。  相似文献   

10.
本文在英语教学实践基础上,对英语被动句的翻译方法通过范例作了初步归纳,以促进英语教学质量的提高。  相似文献   

11.
日本民族的性格特点决定了在语言表达方面多用被动形式表达自己的情感或叙述一件事,而中华民族正与之相反。因此,日译汉时就必须把一些被动式改为主动式,使之符合中国人的表述习惯;而汉译日时也应当考虑日语的特点,把一些主动式改为被动式。本文概括了日语被动句的主要表现形式,又具体论证了日汉互译时应当着重注意的几个方面。  相似文献   

12.
景艳娥 《海外英语》2011,(10):198-199
英汉语都有被动句。该文从英语被动句形式的研究,分析英语被动句表达的原因,从而找出与汉语被动句的相似性与差异,提出英汉语言转化的技巧。  相似文献   

13.
被动语态是英汉两种语言的共同语法范畴.由于民族文化的差异性,英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,其表现形式大相径庭.文章试图从分析英汉被动句的认知图式入手,探讨英语被动句的翻译策略.  相似文献   

14.
语态分为两种,一种叫主动语态(ACTIVE VOICE)。一种叫被动语态(PASSIVE VOICE)。英语和汉语都有被动句的问题.虽然英语被动句出现的频率远不及主动句.但用英语写文章而不用被动句几乎是寸步难行,成段文章没有被动句更是不可想像。相对来说,汉语“被”字句的使用频率要大大低于英语被动句的使用频率,因为汉语句子里一般没有主动被动的标志.主要靠意会。下面从几个方面谈一下英语和汉语被动句在构成及使用方面的异同和英汉翻译时需要注意的事项。  相似文献   

15.
中英文的翻译,涉及到许多层面,诸多问题也由来已久.其中,被动语态的翻译,国内外学者更是观点各异,呈百花齐放之态势.为保证译文通顺流畅地表达原意,可以把它翻译成汉语的主动句和汉语的被动句两种情况.  相似文献   

16.
浅谈英语被动句的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
在学生口语交际与写作中 ,常出现由于主被动句选择不当而影响句意表达 ,甚至是答非所问的句子。文章从语境、施动者、语义、频率等方面谈英语被动句的选择 ,并对其选择机制作出解释  相似文献   

17.
武惠方 《文教资料》2008,(32):61-62
汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类.一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句,另一类是意义被动句,被动句在日语中被称作「受身文」,是由「勤词の未然形」+「受身助勤词れる/られる」构成.怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成日语被动句,本文从几个方面浅谈日汉翻译中被动句的翻译方法.  相似文献   

18.
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。  相似文献   

19.
被动句在英文里是十分常见的。本文首先对中英问中被动句的特点进行了分析,指出在翻译过程中要根据中英文特点,将英文被动句翻译成符合中文语言习惯的句子的方法。  相似文献   

20.
文言是指在先秦口语基础上形成的上古汉语书面语言,以及后来历代作家模仿上古书面语写作的各类作品中的语言。所谓句式,就是指句子的结构形式。古汉语的句式基本上和现代汉语一样,一般也是按照(定语)主语——(状语)谓语——(定语)宾语(补语)这一格式组织的。但是由于历史的演变、语言的发展,加之文言与当时流行的口语也未尽相同,所以有些情况与今不同。现着重论述与现代汉语不同的特殊句式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号