首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。  相似文献   

2.
“教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。  相似文献   

3.
本文探讨了英汉思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,进而提出应该重视英汉思维差异对比在翻译教学中的作用,并对教师在翻译教学中如何培养学生的英语思维提出了建议。  相似文献   

4.
应用型翻译人才所必备的能力之一为术语能力.因此,术语能力的培养成为翻译专业本科教学中极其重要的一环.从术语能力的界定与构成出发,论述了翻译本科生术语能力培养的必要性,继而从教学目标、教学内容、教学方法三个方面阐述了术语能力培养策略,旨在为翻译专业本科教学计划框架内的术语课程建设和翻译本科教学效度提升建言献策.  相似文献   

5.
近年来,不少外语界专家认为外语专业的学生缺乏批判性思维。在本科笔译教学中,笔者发现刚接触翻译的学生尤其如此。他们容易相信网上的译文,把外教和教师的话当做权威,做翻译的过程中缺乏批判性思维。因此,该文中探讨两节汉英翻译赏析课中如何采用案例教学和数据驱动方法帮助学生培养批判性思维。  相似文献   

6.
启发式教学与创造性思维的培养   总被引:16,自引:0,他引:16  
创造能力将成为未来21世纪急剧变化的社会里的生存能力.高等学校应当重视培养大学生的创造性思维.启发式教学应以培养学生的创造性思维为目标,使学生得到逻辑与形象、归纳与演绎、综合与扩散、求同与求异、定性与定量等多种思维方法的锻炼.在教材、教学内容、教学方法等诸方面应用多种思维方法,是启发式教学应当追求的境界.  相似文献   

7.
在教育部批准设置翻译本科专业的院校逐年增加的背景下,有关本科翻译专业教学的诸多理论问题急需进一步深入探讨,研究翻译教师专业发展是其中一项重要课题。本文结合翻译学、教育学、心理学的相关理论,从本科翻译教学的特点出发,探讨本科翻译专业教师的教学能力结构,旨在为有效认识本科翻译教学、促进本科翻译教学师资力量的选拔、培训与发展有所启迪。  相似文献   

8.
苏小燕 《英语广场》2022,(22):76-80
随着对外开放程度的加深,中国对英语优秀翻译人才的需求也随之增加,但近年来,英语专业学生缺乏批判性思维的问题已受到越来越多的关注。基于当前的英语专业翻译教学,本文分析了学生缺少批判性思维的原因,并提出了翻译教材向批判性思维培养倾斜、批判性思维进课堂以及开展批判性教学等对策,旨在探讨英语翻译教学中培养学生树立批判性思维的方法,使他们翻译出优秀的英语译文。  相似文献   

9.
隐喻思维与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻思维能力是学习者迅速正确地理解隐喻所包含的信息并准确恰当地运用隐喻的能力.在翻译教学中融入概念隐喻思维方式的培养,有利于学生在翻译学习中以隐喻思维认知世界,有利于翻译教学中词汇的隐喻阐释,有利于提高学生的跨文化交际能力.  相似文献   

10.
张晓婷 《考试周刊》2010,(44):96-97
现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间存在一定差距,本文归纳了大学本科英语专业翻译教学中存在的主要问题,分析了如何在课程思路、教学模式、教材及课程设置等方面进行创新,进而提高翻译教学质量,适应高速发展的信息时代的要求。  相似文献   

11.
翻译是实现跨文化交流、增进不同文化背景的人们互相理解的重要途径。随着我国改革开放的深入和对外交流的加强,翻译已经融入我们生活的每一个角落,做好翻译工作至关重要。现从中英思维差异的角度探讨怎样做好翻译工作。  相似文献   

12.
近些年来批判性思维在西方教学实践中备受重视,其被视为与“解决问题”之同等重要的两大基本技能之一[1],可该思维无论是在翻译教学的研究中还是在实践上都还相当薄弱,亟待加强。本文对批判性思维的历史从哲学角度上做了简单梳理和探究,从译者、翻译的学科性质、翻译理论多个维度剖析了培养和加强批判性思维的必要性,以期引起业界的关注,同时也为相关的后续研究提供一点启示和帮助。  相似文献   

13.
翻译中的不同思维与文化差异   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉两种语言在表达方式上异大于同。翻译时要充分认识到造成这一差异的各具特点的文化背景及思维方式,通过大量的分析比较,深入研究这两种语言在遣词造句方面各自的规律,以便寻求切实可行的互译对策。  相似文献   

14.
高职高专课程设置中,历史学因其特有的人文特性在高职高专的教学中占有一定比重。高职高专历史教学在向学生传授历史知识的同时,强调培养学生的历史思维能力。高职高专的历史教学实践中,培养学生的历史思维能力包括课前、课中、课后诸环节,围绕学生的学习与教师的施教两个方面,以历史知识为中介,通过相互合作两方式全面展开。通过课前知识准备,课上思维交互。课后结论评价三个环节的有机统一得以实现。  相似文献   

15.
高职高专课程设置中,历史学因其特有的人文特性在高职高专的教学中占有一定比重。高职高专历史教学在向学生传授历史知识的同时,强调培养学生的历史思维能力。高职高专的历史教学实践中,培养学生的历史思维能力包括课前、课中、课后诸环节,围绕学生的学习与教师的施教两个方面,以历史知识为中介,通过相互合作的方式全面展开。通过课前知识准备,课上思维交互,课后结论评价三个环节的有机统一得以实现。  相似文献   

16.
小语种本科阶段翻译课教学处在一个既要强化学生的外语基本功,又要以培养具备一定职业技术素质的专业翻译为最终目标的过渡、转型阶段。因此,必须把教学翻译与翻译教学紧密结合起来,才能达到预期的教学目标。  相似文献   

17.
The relationship between thinking and translation with language as mediation has been frequently discussed during these years: In this article, the author will discuss one type of thinking, inertial thinking in translation. This type of thinking has positive as well as negatire influence on translation; the latter will catch more attention form the author in this article.  相似文献   

18.
汉英思维差异以及由此形成的语言差异,对汉英互译产生了很大的影响。了解两种思维模式的差异,掌握两种语言的不同表达习惯,对更好地指导翻译有重要作用。  相似文献   

19.
汉语四字成语作为汉民族语言和文化的瑰宝,如何把它们翻译成英语,是本科翻译专业学习者面临的一大困难。运用元认知理论探讨其在本科翻译专业四字成语的英译教学.分析当前本科翻译专业英语教学中有关四字成语英译教学的现状,探讨如何运用元认知理论来改善四字成语英译教学方法,以便提高四字成语的英译的教学质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号