首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
互文性理论为文学翻译研究提供了新的视角。由于文化、历史、价值观等方面的不同,在翻译文学作品的过程中,译者既要充分意识到中外文学作品的互文特点,又要采用适当的策略将文学作品的内容传递给译入语读者。  相似文献   

2.
互文性理论不仅是对文本之间关系的阐述,更是一种思维方式的变革,尤其在商务英语翻译中应用,为培养学生的发散性思维,更深刻的对原文加以理解,并熟练运用商务英语中发挥重要的作用。本文对互文性理论进行简要的介绍,分析互文性与商务英语翻译之间的关系,提出基于互文性理论的英语翻译教学模式,对互文性理论在商务英语翻译教学中的应用进行研究。  相似文献   

3.
互文性理论指出每一个文本都淹没在周围的文本世界中。翻译也就得以在众多文本的互相指涉中完成。由此可见,翻译活动是具有创造性的互文活动。本文将以此为切入点探讨互文性理论对翻译教学的启示。  相似文献   

4.
翻译是处于不同语言和文化的作者、译者、读者跨越时空,交流文本意义的互动活动,而互文性理论则强调文本的动态生成过程。二者之间是共生互补、相辅相成的关系。互文性理论在翻译研究中的应用打破了传统翻译的意义观,对翻译中文本的转换做出了新的阐释,为翻译研究向更加多元的领域继续发展开拓了新的思路。  相似文献   

5.
车欢欢  罗天 《考试周刊》2013,(77):22-23
互文性理论是从当代西方后现代主义文化思潮中衍生出来的一种文本理论,可分为微观互文性、中观互文性、宏观互文性三类.其中宏观互文性主要发生在文本与情景或文化之间.情景互文性具有自身的特点和极其重要的作用.本文运用情景互文性,分析了蒙古包、如意湖、胜象宝塔等旅游景点的翻译个案.互文性理论视角尤其是情景互文性视角对旅游景点的命名和翻译具有极其重要的启示作用.  相似文献   

6.
互文性理论是一种教学的文本理论,并具有特有的思维方式与实践视角,在商务英语的翻译教学过程中,提供一种新的实践尝试。在进行商务英语的翻译教学时,教师要把学习作为教学的中心,采取开放性教学手段,培养学生的创新思维,并主动翻译动态性与考核的多元性,从而把教学的质量进一步提高,培养商务英语的翻译人才。  相似文献   

7.
广告具有“寄生语篇”的特性,其互文手法多种多样,其中仿拟、引用、用典和拼帖应用广泛。效果显著。互文性理论对广告翻译具有十分重要的指导作用,广告翻译中恰当运用互文手法能提升广告的美学价值,增添广告的联想意义,形成广告的情感晕轮,从而有效实现广告的预期功能。  相似文献   

8.
互文性理论作为一种文本理论,其独特的思维方式和视角为商务英语翻译教学实践提供了一种新的尝试.在商务英语翻译教学过程中,教师应秉承"以学习为中心"的教学思想,采用开放式教学模式,培养学生发散性思维,注重译者身份转换的动态性和考核方式的多元性,从而提高教学质量,培养符合社会需求的"复合型"翻译人才.  相似文献   

9.
韩志玲 《海外英语》2022,(20):31-32
京剧是中华民族非物质文化遗产之一,在国际上具有深刻的影响和重要的地位。加强京剧翻译工作,使其能够顺利地对外传播,对巩固京剧的国际地位、提高中华民族的文化软实力进而培养和增强文化自信具有十分重要的意义。该文运用互文性理论对京剧翻译进行研究,指出将京剧文本中的互文指涉充分体现在译文中,有利于增强翻译的效果,使京剧更好地被外国观众理解和接受。  相似文献   

10.
一本书作为读物,首先进入读者视线的就是书名。正如见面的"第一印象"一样,书名的好坏,吸引人与否有时直接决定读者是否愿意去读它。书名的翻译也就是译入语书名的确定当然也如此。本文分析了书名翻译中的互文性现象及翻译方法,旨在更好地理解和翻译书名。  相似文献   

11.
文章讨论了词语的互文性给翻译带来的困难主要表现在三个方面:词语的互文指涉与文化和知识结构联系紧密时;词义演变使词语具有多重互支关系时;词语具有多层互文关系时。  相似文献   

12.
在全球一体化进程中,翻译能力在翻译教学与研究中的重要性日益凸显,已成为翻译课程设置、实施和评价的核心标准。互文性理论作为后结构主义语篇解读的标识性理论,为翻译能力的界定和阐释提供了全新的视角,也为构建科学可行的翻译能力培养模式提供了新的理论支撑。  相似文献   

13.
本文通过介绍互文性理论的基础和内涵,为其在广告翻译的应用中提供理论依据。广告作为一种实用文体具有特殊的商业功能、人际交往功能,同时具有丰富的文化内涵,对其翻译需要深入探讨其中隐含的的文化因素和人文因素以利于广告交际。本文尝试探讨互文性的表现形式,通过实例并证明恰当运用互文手法能够有效实现广告的预期功能,以便为广告翻译提供新的、更为灵活的且更具实效的指导途径。  相似文献   

14.
互文性理论开拓了人们对翻译认识的新视角,特别是在广告翻译中得到广泛地运用。文章简单陈述了互文性理论在广告翻译中的发展,论述了广告标题的互文性特点,并从文化互文和语类两个方面探讨了互文性理论在广告标题翻译中的运用。  相似文献   

15.
互文性理论对翻译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
互文性作为后现代的一个重要标志,其影响是多方面的.通过分析互文性理论对翻译的影响,可得出其对翻译教学的几点启发:注重文化意识的培养,强调学生的主体性,教学过程中要丰富学生的前理解信息库.  相似文献   

16.
互文性理论是现当代文论中一种非常复杂的理论。该理论给翻译研究带来了多方面的启示,从而对翻译教学产生了极大的影响。在翻译教学中,教师应注重培养学生的互文能力,鼓励学生发挥译者主体性。  相似文献   

17.
论文学翻译中的互文性现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
从关联翻译理论的角度探讨文学翻译过程中如何处理好源语信息和目的语信息之间的传递,尽量减少因文化亏损而造成的互文性缺失,寻找文本间的最佳关联,获取最佳语境效果。译者必须抓住互文性的社会意义和文化内涵,对源发语文本作出语境假设,来获取最佳关联,为作者、译文读者架起最佳理解的桥梁。  相似文献   

18.
自从法国文论家J.Kristeva首次提出“互文性”这一概念以来,对于“互文性”的研究屡见不鲜。文学作品中的“互文性”的例子比比皆是,对于翻译工作者来说,对互文性进行深入研究对翻译实践有着切实的指导作用。本文研究了“互丈性”与文学翻译的关系,突出了互文性理论在翻译过程中的重要性。  相似文献   

19.
互文性强调特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文首先探讨了互文性的内涵,并通过分析广告语中的互文性现象,从互文性与联想意义的传递、互文性与注意价值、互文性与记忆价值3个方面阐述了互文性在广告翻译中的应用及其应用价值,指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路。  相似文献   

20.
一直以来,无论是在我国还是在西方,文化意象的互文性翻译是翻译讨论的中心话题。在我国自有翻译之时起就已存在,到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。翻译中要考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素,本文笔者通过文献资料法,就文化意想的互文性翻译进行了一些粗浅的研究和探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号