首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
作为一种具有特定功能的特殊文本,世博标语大多以中英文双语的形式出现,以实现其传达信息、指导读者行为的目的。德国功能翻译理论流派以目的论为核心,强调文本和翻译的功能,其理论对世博标语的翻译有一定的指导作用,以此解读上海世博会主题标语的翻译具有积极意义。  相似文献   

2.
陈雪奕 《文教资料》2012,(25):41-43
公示语是对外宣传的窗口,是信息发出者与公众沟通交流的重要手段和渠道,所产生的社会效应不容忽视。本文从生态翻译学视角探究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维层面对南京青奥会主题标语翻译进行解读,旨在为公示语翻译提供一定的理论参考和实践指导。  相似文献   

3.
对英译汉过程中一些将原有句子结构打乱再重组从而译成汉语的现象作了初步探讨,并从这种现象中找出中西方语言思维的差异所在.本文共对两种翻译现象进行了探讨:1、主宾换位译;2、正反对调译.  相似文献   

4.
叶譞 《考试周刊》2011,(81):31-31
随着全球经济的发展和中国的入世,中国产品逐渐走向国际市场,大量的汉英商标词需要翻译。商标是商品经济发展的桥梁,商标翻译的成功与否决定了国内产品能否成功走出国际市场,为目语国家人们所接受,刺激他们的购买欲望,进而促使他们购买该产品。因此,如何准确翻译商标词使产品为目的语国家的人们所接受是翻译界的一项崭新而重要的课题。作者首先介绍了几种翻译的标准与原则,并举例分析了当今商标翻译所存在的问题。然后针对商标翻译所存在的不足,对商标翻译提出了几种方法和原则,认为运用这些方法,遵循这些原则是做好广告商标语翻译的关键。  相似文献   

5.
本文对英译汉过程中一些将原有句子结构打乱再重组,从而译成汉语的现象作了初步探讨,并试图从这种现象中找出中西方语言思维的差异所在。本文共对两种翻译现象进行了探讨,一是主宾换位译,二是正反对调译。  相似文献   

6.
从汉英语法结构差异看中西方文化与思维方式   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于中西方语言文化、思维方式不同,英汉句子的结构与思维方式也存在一些差异。以往的研究主要侧重于词汇的文化内涵、言语风格、语言的语用研究、非言语交际以及篇章结构等,对语法结构体现的文化特性讨论较少。文章通过对汉英两种语言在词法和句法上的差异,探讨中西文化的差异。  相似文献   

7.
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。  相似文献   

8.
21世纪,随着信息化、全球化进程日益加速,公示语翻译在展现国家面貌、宣传民族文化、发展国际关系等方面均占据着重要的地位。然而目前我国公共领域的日文译写不规范、不得体,甚至错译、误译等现象触目皆是,严重影响我国公共领域的整体服务水平与国际形象。日文标识不规范的问题亟待解决。交际翻译理论对公示语翻译具有一定的启示,公示语日译应从中日公示语语言特征及中日两国文化差异入手,遵循读者导向、简洁、相对等效三原则进行。  相似文献   

9.
双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。  相似文献   

10.
王薇 《考试周刊》2012,(14):17-18
本文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,举例对我国城市公共场所标识用语英译中存在的英汉混用、用词不当、拼写错误等问题进行了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。  相似文献   

11.
关联理论认为翻译是一种言语交际行为,翻译过程包括原文作者与译者之间的交际和译者与译文读者之间的交际这两个过程。因此,译者要帮助译文读者找到最佳关联,达到最佳交际效果。上海世博取得了巨大成功,其主题"城市,让生活更美好"及其英译"Better City,Better Life"也广受好评。本文旨在运用关联翻译理论从语义关联、联想关联和文化关联三个层面分析上海世博主题的翻译,加深对该主题及其翻译的认识与了解。  相似文献   

12.
上海世界博览会标志设计的理念与创新   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过论述上海世博会会徽图案设计形态变化的美学规律,阐释标志设计发展脉络.上海世博会标志图案设计所呈现的文化内涵、图形创意、艺术表现和哲学思变概括出了当代标志设计图式发展的新趋势.  相似文献   

13.
思维决定语言。各民族独具的思维方式造就了它独特的语言表达方法。中国思维注重语言的整体性、象征性和暗示性;而西方则重视语言的分析性、逻辑性和形式结构化。实现英汉语交流的翻译就是运用另外一种语言进行第二次思维的创造性活动。  相似文献   

14.
陈颖 《培训与研究》2009,26(1):125-127
思维是翻译活动的根本基础。从思维的民族性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。  相似文献   

15.
语言是思维的主要载体和主要体现形式。文章以思维和语言的关系为出发点,通过整体与局部,综合与分析,具象与抽象,主体与客体,含蓄与直率,直觉与逻辑思维的对比,阐述英汉语思维模式的差异。翻译过程中,了解英汉思维模式的基本差异,积极的进行思维模式的调整和转化,可以促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

16.
利用引力模型对上海世博会客流量进行定性分析,并对上海世博会客流量进行预测.结果表明,利用引力模型对上海世博会客流量的预测与以前常用的渗透率模型和多元回归模型相比有其自身的优越性,考虑因素更为全面.  相似文献   

17.
文章从世界环境日历年主题入手,分析了目前汉译存在的三种问题,并在借鉴、运用李德超等学者提出的以优化为主的文体驱动型标语模式的基础上,进一步印证了标语汉译应该提倡优化、多元、发挥译语优势,从而在创新、个性化的时代,将标语译得更多姿多彩.  相似文献   

18.
新中国建立以来,国家区域经济发展战略历经多次发展演变,当前实施西部大开发战略,中国政府作出促进国家区域经济协调发展的重大决策,在西部大开发中实行“东西联动”,既是必要的,也是可行的,东西部地区各自发挥本地区的优势,互相支持,携手共进,才能达到全国龙济的协调发展。  相似文献   

19.
王丽娜 《湘南学院学报》2010,31(3):85-88,108
选择上海世博会12个国家馆设计进行简要分析,指出科技发达国家与科技落后国家在理解世博主题以及展示自身文化手段上的明显区别,认为宣传先进社会意识、发扬创新精神、弘扬可持续发展理念是世博主题的最佳诠释。  相似文献   

20.
论中西方色彩象征意义的差别及其成因   总被引:1,自引:0,他引:1  
色彩是一种语言,是传达信息的无声语言。色彩是刺激视觉最巧妙、最敏感、最敏锐的语言。由于感知的生理机制不同,人们对色彩的理解也不尽相同。但不同民族不同文化背景的人对同种色彩的理解也有所不同。这是由于不同民族在地理环境、历史背景、宗教信仰、文化风俗、心理以及思维方式等方面的不同而使色彩所蕴涵的意义产生差异。在各种语言词汇里有大量的色彩词,除了表达色彩之外,它们有更深刻的文化内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号