共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李海燕 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,26(1):194-196
章对谐译词进入汉语后产生的变异进行了描述,并援以例证,分析了其产生变异的主要原因,以期引起大家对这一语言现象的关注。 相似文献
2.
王天润 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,38(4):208-212
汉语外来词是一个具有一定模糊性的范畴。各类外来词所含外来和固有语言文化因素的不同决定了它们在外来词范畴中地位的不同。从语言二重性来看,外来词范畴中拼音借形词、意译词和仿译词隶属度较低。从文化二重性来看,各种外来词所含外来和固有文化因素的多寡并不在于其引入方式,而在于其本土化程度。总体来说,在汉语外来词范畴中,谐意音译词处于中心区域,拼音借形词、意译词和仿译词处于边缘地带,是边缘外来词。 相似文献
3.
高书贵 《天津师范大学学报(社会科学版)》1997,(6)
关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题高书贵在某些对外汉语教材尤其是中级教材中,为了帮助学生正确辨析具有较深文化内涵的词语,给出了英文对译词。然而,中西文化的较大反差,常给词语对译带来很大麻烦。每一本教材的英文对译词,都体现了编写者的辛勤劳作... 相似文献
4.
5.
6.
古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组为例,结合众多译家的译例来讨论误译与一词多译问题。 相似文献
7.
《小作家选刊(小学)》2007,(2)
英文中“Humor”一词进入中国之后,多人有多种译法,有的是音译,有的是意译,有的是音译加意译。1906年,著名学者王国维曾在《屈子文学之精神》一文中议及“Humor”一词,他首译为“欧穆亚”。此后又有李青崖译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐桐侯译为“谐稽”。 相似文献
8.
陈文君 《浙江教育学院学报》2010,(6):66-70,85
"してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过程中,就出现了无对译词或者对译词多样化的现象。"してもらう"句与其对译句之所以可形成对译关系,是因为无对译词句保留了"してもらう"的部分特征。而在有对译词的翻译句中,对译词的语法特征和语法意义与"してもらう"也存在一定的差异性。 相似文献
9.
浅析汉英对译的误区--对等翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
长期以来,受汉语的影响,很多学生在汉英对译中十分注意词量的对等、词义的对应,力求达到字对字,词对词的等量翻译,其结果不仅使译文失去了“英语味”,而且有时给人一种莫名其妙和画蛇添足的感觉。为了帮助学生走出汉英对译中的误区,笔者针对学生在汉英对译中词语处理常见的做法做一简单的分析. 相似文献
10.
11.
在不同类型的译本中,“命运”出现一词多译的现象,本研究基于语料库总结“命运”的翻译规律,为这种现象做出解释。本文首先借用Sketch Engine平行语料库中关于“命运”的语料,使用AntConc3.5.8和CUC ParaConc语料检索软件,找出“命运”一词和其主要的英文对译词;之后,依托Sinclair的词项分析框架理论,考察“命运”和其英文对译词的搭配、类联接和语义韵,总结出“命运”在不同语境下的翻译标准或规律;最后,从历时文化的角度分析出现这种规律的原因。 相似文献
12.
王天润 《湖北广播电视大学学报》2009,29(5):97-98
仿译是指对合成词、派生词及词组的直译,仿译词在汉语中大量存在。关于仿译词是不是外来词的问题一直是有争议的,笔者赞成仿译词是外来词的观点。仿译词可以按其所译词语分为对合成词、派生词和词组的仿译三类。仿译词的特点在于其表达方式既生动、形象,又简洁、概括,具有较强的表意功能,还在一定程度上反映出人类思维的相似性。 相似文献
13.
《大连大学学报》2021,(6)
本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况。结果发现:1.各译本基本采用“以词译词”的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现“同中有异,异中有同”的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现。 相似文献
14.
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。 相似文献
15.
王瑾红 《江西广播电视大学学报》2002,16(4):70-72
词类转译法是英译汉常用的方法和技巧之一。在英译汉过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,英中有些词能逐词对译,而有些词却不能,在译中需要巧的转换词类,才能使汉语译通顺自然,遵守“忠实、通顺”的翻译标准。 相似文献
16.
陈君铭 《淮南师范学院学报》2013,15(4):28-31
文化负载词的不可译是翻译实践中客观存在的事实。通过对文化负载词不可译的分析,讨论汉语文化负载词语言的不可译和文化的不可译,认识不可译的因素及其影响,有助于在翻译中采取恰当的补偿策略,有效传播中华文化。 相似文献
17.
计算机仿译词浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
魏伟 《牡丹江教育学院学报》2006,(5)
计算机仿译词是计算机词语中很有特色的一部分。本文尝试对计算机中仿译词做一个简单的分析,主要包括计算机仿译词对应的英语原形形式,汉英在构词法及结构关系上的共性,汉语仿译的精确程度以及对汉语的影响几个方面。 相似文献
18.
译者在进行中国经典作品外译时,应重视作品中传达文化特色的文化负载词的转换翻译,文化负载词是译者在进行翻译过程中的一大难点,译者对文化负载词的翻译能够直接体现整部作品的翻译水平。本文针对语言文化、宗教文化、社会文化、物质文化、习俗文化等文化负载词,结合杨宪益、戴乃迭《祝福》英译本中的翻译实例,以探讨文化翻译视域下文化负载词英译策略。 相似文献
19.
章就汉词词汇中英语借词中引入问题着手,分析了英语借词翻译的几咱方法及译词变化的特点,指出随着国门的敝开,国人接受新鲜事物的能力也以前所未有的速度增强。 相似文献