首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
从文化差异的角度浅谈英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化狭义地说是指“使用特种语言表达思想的某一社群的独特的生活方式及表达形式”,而语言又是文化的载体 ,语言的转换难以摆脱文化背景。虽然人类的共性决定各民族语言文化间的共性 ,是相互间的交流成为可能 ,但各民族所出的生态、物质、社会及其历史和环境不可能完全相同 ,各自的个性却无时无刻不在给这种交流设置障碍。因此文化的差异对翻译的影响值得探讨。运用适当的翻译技巧对其进行补偿与改良 ,把翻译过程中语义的损失减少到最低限度 ,就能更好地进行语言的交流 ,加深相互的了解。文化现象中的历史文化传统 ,民族喜好和概念转换方式 …  相似文献   

2.
思维方式是人们对感性材料,外界信息进行加工处理和控制的动态过程.即思维主体对输入的感性材料进行分解、加工和改造.从而创造出社会性的精神和观念。思维方式是通过人们的交往、语言、习俗、情感、文化和传统实际体现出来的,语言文化既是思维的产物.同时又促进思维方式的变革。语言文化与思维方式的关系历来就受到语言专家学者的关注。在日常事务交往中,我们都曾感受到中国文化与西方文化的不同.即“语言文化诧异”现象。这种  相似文献   

3.
如何准确把握好英汉翻译,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达其中的意思,就必需透彻了解英汉翻译中的文化差异因素。  相似文献   

4.
等效翻译原则的前提下,由于民族间文化差异存在的事实,英汉互译还应考虑到一定的参数。参教的范围应包括语言,思维,地域,历史传统等文化因素。笔者分别从这些因素出发,论证汉英互译中为了既遵循等效的原则,又要能保持汉英文化各自风格,进行有效的文化转换的再创造活动是可行的又是必要的。  相似文献   

5.
英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,翻译者必须对英汉两种语言的特点及其文化差异有深刻的了解。  相似文献   

6.
张莉  毛阿丽 《考试周刊》2008,(4):181-182
由于中西方在文化方面的差异,导致中西两种语言在诸多方面的不同,既对语言学习造成一定障碍,也对英汉翻译产生很大的影响.本文从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故四个方面浅析英汉翻译中映射的文化差异.  相似文献   

7.
语言作为文化的载体,必然因文化的差异产生语言使用的差异,翻译所关涉的两种语言承载着两种文化.本文以文化差异的视角,论述由于文化的迥异,所产生的翻译语言表现方式的各不相同,因而翻译力求在一种文化模式下去展示另一种文化时,其语言就不得不面对自身的创造和突变,并藉此完成文化的扩容.  相似文献   

8.
翻译涉及到语言和文化。本文从词意冲突、语义联想、词汇空缺、语用涵义和民族心理差异五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并通过举例提出了解决这些困难的方法。  相似文献   

9.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的传递。中英两种语言因两个民族在地理环境、宗教信仰、民族思维模式以及历史文化的差异,所表达的文化意义也存在明显的差别。只有在了解和掌握两个民族迥异的文化渊源的基础上,采用合适的翻译方法,才能顺利地进行翻译。  相似文献   

10.
翻译是一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,因为每个民族都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、风俗人情、社会制度、生活方式,这就构成了他们在文化上的差异。在翻译过程中必须注重中西文化背景知识,了解中西文化的差异。  相似文献   

11.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。产生文化差异的因素及对传译的影响是多方面的,从事翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,异国文化才能在译入语中再现。  相似文献   

12.
试论英汉语言与文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同语言代表不同的文化,要想掌握一门语言,必须熟悉这种语言的民族文化,了解其与母语间的文化差异.  相似文献   

13.
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英、汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。  相似文献   

14.
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在,而特定的文化常把某种烙印加到语言之上。翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。文化渗透于语言的各个层面,如词汇、短语、句子等。本文探讨体现在表颜色的词汇和短语上的英汉跨文化差异的翻译技巧。  相似文献   

15.
不同的民族、国家都有其独特的文化,因而产生中西文化和思维差异,使人们在翻译过程中遇到许多困难,只有增强文化意识,才能译出更好的译文.  相似文献   

16.
从英汉民族思维差异看句子翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱娥 《安康学院学报》2005,17(3):41-43,49
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性.  相似文献   

17.
文化语境与语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族生活在不同的地域,人们有着不同的生活方式、民族风俗、民族文化及价值观念,不同思维所承载的文化内涵存在着差异,因而相同的事物会在不同的文化语境中产生不同联想意义,甚至会出现文化上的空缺。因而在进行语篇翻译时,应注意其深层的文化内容。  相似文献   

18.
从英汉互译看文化与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。  相似文献   

19.
汉英思维差异以及由此形成的语言差异,对汉英互译产生了很大的影响。了解两种思维模式的差异,掌握两种语言的不同表达习惯,对更好地指导翻译有重要作用。  相似文献   

20.
习语是语言的重要组成部分,是语言中的精华。英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、历史故事等方面存在差异,英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族化气息。习语的价值在其意,在翻译时,首先要保证原习语的语用意义的传达。要提高习语翻译的质量并避免误泽,必须研究两种化的弄同,增进双语化的知识,提高对化内涵的理解与表达能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号