首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李振华 《甘肃教育》2012,(14):78-79
一、翻译法的教学原则翻译法是用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中本族语与所学外语经常并用。即说出一个外语单词马上将其译成相应的母语;说出一个句子,也马上译成母语。这样在整个翻译教学过程中学生始终要和两种语言——母语和所学外语打交道。翻译法遵循以下教学原则:1.语法、词汇教学相结合。翻译法主张外语教  相似文献   

2.
翻译课程的性质、教学目标与教学内容决定了教师在英语专业翻译课堂中要充分利用母语。本人结合翻译课程的教学实践,研究英语专业翻译课中教师母语的教学功能,整理归纳翻译教师使用母语授课的基本内容、场合和作用,并在此基础上提出翻译课堂母语话语使用的策略:老师应在课堂上整合英汉两种语言的优势,力求找到两者的结合点,做到融会贯通,同时老师在教学中应尽量避免母语的滥用。  相似文献   

3.
迁移是由心理学引入语言学范畴的一个概念.迁移包括对第二语言的学习能起助益性作用的正迁移和会起妨碍性作用的负迁移.传统翻译教学过度强调母语文化对翻译学习的负迁移作用,母语文化的地位因而被弱化,不利于翻译教学质量的提高.因此,有必要重视和发挥母语文化在翻译教学中的正迁移作用,并采取适当策略将其贯彻、贯穿于翻译教学的各个环节之中.  相似文献   

4.
孙茂恒 《现代语文》2010,(6):121-124
对外汉语教学界长期以来倡导用汉语教学,很少使用学生的母语进行翻译法教学。本文基于连通主义理论,提出在对外汉语教学中应重视母语的作用,应适当地利用学生的母语进行翻译练习。实践证明,翻译教学法有利于学生通过对比发现汉语和母语的特征和规律,有助于减轻学生话语形成的焦虑感、心理负担和记忆压力,对促进汉语表达能力的提高具有独特的优势。  相似文献   

5.
文章对高职院校学生在翻译学习过程中所受到的语言干扰现象进行分析,认为母语负迁移是主要干扰因素。并对高职院校翻译教学提出几种对策。  相似文献   

6.
英语是中职学校的一门基础文化课,由于特殊的语用环境以及中职学校的实际学情,中职英语教师想要完全撇开母语而进行英语教学是不现实的,不如因势利导,充分利用母语的有利因素来促进英语教学。文章以笔者多年中职学校的教学经验为基础,通过对英语与汉语的异同进行比较研究,探讨母语在中职英语教学中的积极作用。  相似文献   

7.
本文拟通过论述翻译教学在对外汉语教学中的重要作用——帮助以英语为母语的外国学生准确地理解词义和恰当地运用词语,减少语用错误,培养学生的交际能力,达到汉外教学目的来提高对翻译教学的重视。  相似文献   

8.
鉴于国内翻译教学界对汉语语料库探讨不足,本研究探讨BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用。该语料库具有数据海量、界面友好、使用免费等优势,可用于验证母语直觉,提高翻译能力。本研究通过真实的非文学翻译例证,说明汉语语料库可用于验证母语语感,提高术语准确性,找到合适的词汇搭配,并恰当运用专业通用词。研究总结了语料库驱动的翻译教学模式中母语语料库使用的教学策略和技巧,为翻译教学中语料库的应用开辟新途径。  相似文献   

9.
母语负迁移指的是二语学习过程中母语对二语的阻碍作用。汉英两种语言分别属于不同语系,它们之间虽然有相同点但也存在着很大的差异。由于语言决定思维,因此汉英翻译中以汉语为母语的译者在翻译时,不可避免地会受到母语的影响,译出不合英语表达习惯和语法结构的句子。结合教学中所遇到的母语负迁移现象,母语对汉英翻译的影响主要表现在词语选择、句式结构及语篇衔接三个方面。汉英翻译实践中,译者应多关注目标语的表达习惯、语法特点、句式特点及语篇衔接习惯等,并多进行两种语言间的比较,以期将母语对翻译的影响降至最低。  相似文献   

10.
语言和文化的辩证关系历来是外语教师和教育者所关注的一个重要问题。为了解英语文化课的教学效果,本研究对山东某大学英语专业三年级76名同学进行了问卷调查,研究结果表明:英语文化课教学有助于提高学习者的英语语言技巧和文化意识,端正学习者对本族语和母语社会的态度,增强学习者的英语交际能力,培养学习者的未来教师职业感。  相似文献   

11.
在英语教学中.有两种观点:一种是完全抛弃母语,认为母语是学习英语的障碍而采用全英教学:另一种则采用"翻译法"教学,逐字逐句地翻译为母语教学.母语在英语教学中的地位该如何定位?本文从"迁移"理论出发,以<口译>课程教学经验为依托.对这一问题作抛砖引玉的探讨.  相似文献   

12.
中介语是介于二语学习者母语与目的语之间的语言系统。而翻译是学习者母语、目标语和中介语言相交的重要研究领域。文章通过实证研究,发现中介语词汇语法等各方面对翻译有很大的影响,进而提出相关的策略来指导教学  相似文献   

13.
文章对高职院校学生在翻译学习过程中所受到的语言干扰现象进行分析,认为母语负迁移是主要干扰因素,并对高职院校翻译教学提出几种对策。  相似文献   

14.
直接法的基本原则是,在外语口语教学中通过外语本身进行会话和阅读,而不使用母语,不用翻译和形式语法。本文将直接法的基本原则用于教学实践中,力求找到英语口语教学的新路子。  相似文献   

15.
在外语教学中,在注重听说读写训练的同时,翻译也是教学过程中所不可缺少的手段。对于母语并非英语的学习者来说。在英语学习过程中需要并能够发展翻译能力。因此,作为外语教师。应该把翻译贯穿于外语教学的过程当中,以有助于培养实用型的外语人才。  相似文献   

16.
浅析母语水平对英语翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
教学实践证明母语水平与英语的翻译水平具有一定的相关性。通过对学生的翻译实例进行分析研究,数据显示母语水平直接影响英语翻译。因此可尝试在外语教学中,通过有意识地培养学生的语感,提高中、英文语言对比能力以及强化母语的正迁移等,以提高学生的英语翻译能力。  相似文献   

17.
所谓翻译教学法,就是用母语来教授外语的一种方法。它的特点是在外语教学过程中本族语与所学外语经常并用,有效地借助母语知识理解英语,或者运用体态语言(手势、面部表情、眼神、身体姿势、穿着装束)、图解等非语言形式对语言信息进行“翻译”,帮助学生理解英语。在英语教学过程中,有很多场合需要运用翻译教学法。一、用于英语组织教学在英语教学过程中,教师用英语组织教学,学生听不懂教学术语,教师可适当运用翻译教学法,对教学术语进行“翻译”,使学生逐步懂得英语教学术语,进入英语教学的情境。学生对教师用于组织教学的英语术语能否理解,…  相似文献   

18.
论生词的外语译释   总被引:1,自引:0,他引:1  
论生词的外语译释刘运同一在对外汉语教学中,词汇教学占有十分重要的地位。词汇教学中重要的一环是介绍生词。介绍生词有许多方法,如演示法、翻译法等。本文将主要讨论翻译法(即用学习者母语或学习者所熟悉的某种媒介语翻译所学生词)的一些问题。在本文中我们采用“译...  相似文献   

19.
第二语言学习者在学习过程中必然受到其母语的影响并形成一种既不同于其母语又不同于目标语的一种被称为"中介语"的特殊的暂时语言形式.这种暂时的语言形式将不可避免地出现在翻译教学中,成为学生学习翻译一个必不可少的阶段性语言,产生出正面和负面的双重教学影响.教师在教学过程中应该充分注意中介语现象,分析并归纳中介语对翻译教学的影响并利用中介语研究以促进翻译教学.  相似文献   

20.
母语在外语教学课堂中的使用一直是外语教学领域争论的一个问题。文章在综述和分析国内外外语课堂教学中母语使用理论和研究的基础上,对大学英语课堂教学中母语的使用进行了理论探讨,并提出教师应遵守英语第一,尽量避免使用母语的原则;教师母语的使用应集中在课堂指令、翻译讲解、语法点讲解和非正式交流等环节。同时,教师可根据自身教学现状适时调整使用母语的量和频率,改进教学策略,提高教学水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号