首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
陈俐澜 《海外英语》2014,(22):64-66
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。  相似文献   

2.
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。  相似文献   

3.
从2002年起,文言文翻译由原来的客观选择题,改为书面表达的主观题,分值为5分,占到了文言文整体考核的25%;2004年,此项题分值又增至8分。这自然使文言文翻译成为备考复习的一个新的热点。  相似文献   

4.
文章根据就业市场对商务翻译人才的需求现状,结合高职高专院校的培养目标和学生特点,分析了高职高专商务翻译教学的特点,阐述了如何进行商务翻译教学及相应的考核与评价体系的改革,以期提高商务翻译人才培养的质量。  相似文献   

5.
2013年12月大学英语四级进行了较大幅度的改革,翻译部分由原来的句子翻译变成段落翻译,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等各个领域。此次翻译改革加速了中国文化导入,解决了中国文化失语问题,提高了学生的跨文化意识。在中国越来越受全世界关注的背景下,CET-4翻译改革助推了中国文化软实力的提升,增强了青年一代的民族自豪感。  相似文献   

6.
2013年12月,大学英语四、六级考试再次进行重大改革,其中翻译部分由原来的短句翻译变为短文翻译,翻译内容侧重中国历史文化、经济社会发展等。在变革后的考试中,学生翻译部分的得分率很低,由此折射出大学英语翻译教学中存在的问题。本文从大学英语四、六级翻译考试入手,详细分析了大学英语翻译教学尤其是汉译英环节存在的问题及原因,并针对这些问题相应地提出了解决策略。  相似文献   

7.
为提升地方院校应用型翻译专业人才培养质量,针对翻译专业教学过程中存在的诸如实践课程学时少、实践教学手段落后、翻译实践与行业对接少、实践教学考核评价体系不完善等问题,通过调研就业市场需求和总结翻译专业教学的经验,结合地方院校的校情,提出"3+0.5+0.5"夹心式人才培养模式,并增加实践教学环节,改革实践教学手段,建立基于专业核心能力的全过程考核评价体系,实现高素质本科翻译专业应用型人才的培养。  相似文献   

8.
王萍 《辽宁高职学报》2006,8(1):112-113
以翻译课教学作为培养“实用型”人才的切入点,着重探讨翻译课教学目的、方法及考核标准的改革问题,提出的具体有三个方面,一是提高对翻译课的认识;二是探索新的教学方法;三是制定符合实际的考试标准。  相似文献   

9.
文章从任务目标、教学方式、教学内容、考核与评价四个方面分析了传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学之间的差异,并指出以计算机为基础的辅助翻译教学必将有力促进翻译人才的培养,符合时代发展的需要。  相似文献   

10.
CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养,使得考试翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译,提高了考试的难度。本文归纳了翻译新题型的特点和要求,结合真题分析大学英语翻译的常见技巧以及学生翻译能力的培养策略。  相似文献   

11.
付瑶 《考试周刊》2014,(43):8-8
自2013年起,我国大学英语四六级考试一改原有题型,选用新的题型。其中,翻译部分由原来的句子翻译改为现在的段落翻译。许多学生对此部分的试题改革很不习惯,大呼太难。本文首先分析新四级翻译题型的特点和出题范围,其次介绍答题技巧,希望以此帮助学生和同行更好地把握新大学英语四级翻译的出题方向和答题技巧。  相似文献   

12.
翻译是信息传播的一种特殊形式,它是在文化与文化之间进行的,翻译者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化的交换码,但它的翻译原理却是与普通文化传播相同的。根据我所教的几届学生的翻译现状,现介绍几种翻译方法,以便提高学生的翻译水平。  相似文献   

13.
发展性考核评价是将学生的自身进步作为评价的标准,关注学生的个性差异、可持续发展以及考核评价的多元化.针对高职商务英语翻译教学考核评价中存在的问题,基于发展性考核评价理论,研究了高职商务英语翻译教学发展性考核评价遵循的原则,探讨了商务英语翻译教学考核评价机制,力求开创一条具有高职特色的考核评价的创新之路,从而推动高等职业教育又快又好地发展.  相似文献   

14.
翻译测试是评估翻译教学质量,提高翻译能力的重要手段。基于翻译测试的现状,本文从翻译测试题型等方面提出了翻译测试改革的一些建议。  相似文献   

15.
古代汉语教学的翻译问题是大家既熟悉又陌生的问题,探讨古代汉语教学中的翻译问题,旨在提高古代汉语教学质量,更好地培养学生阅读古文献的能力。古代汉语教学翻译历史短暂,目前还没有总结出比较系统的经验。古代汉语教学改革走到多媒体时代的今天,翻译的问题应该引起人们的关注并做出回答,因为它在古代汉语教学中的作用是不能低估的。它有助于理解古代文献;有助于提高学生阅读古文献的能力;有助于对学生进行科学的考核。古代汉语的教学改革主要是教学内容(教材)的改革,应增加通论中关于翻译理论和实践训练。  相似文献   

16.
商务翻译实务课程重在培养学生的实践能力,基于产出的教育模式(OBE)与商务翻译实务课程具有内在的相容性.从教学改革总体思路、教学目标制定、教学内容设计、教学方案设计、考核方式设计等方面对OBE导向的商务翻译实务课程改革进行探讨.  相似文献   

17.
翻译目的论是一种新的西方翻译理论,它是功能派翻译理论中最重要的一种.目的论的出现标志着翻译理论的一个重要转向,即由原来的以语言学理论及侧重形式的理论为主的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译理论.本文旨在讨论目的论的主要观点,并通过例子强调:翻译策略的选择在很大程度上都取决于译文潜在的功能及目的.  相似文献   

18.
《考试周刊》2016,(31):83-84
在大学英语四六级考试中翻译部分的改革增加了翻译部分的分数比重,改革变更了考题内容和形式,从而对应试大学生的词汇、句型和语法等方面的翻译能力提出了全新的要求。因此,培养学生掌握灵活的翻译策略及拓宽提升翻译意识的新途径,可以帮助他们更好地应对考试的新要求。  相似文献   

19.
2005年,大学英语四级考试进行了新题型改革,翻译部分试题也做了相应调整。通过对新题型改革以来历年翻译题型的分析,归纳出大学英语四级翻译部分考试的命题规律及考点分布,从而提出对应的翻译策略。  相似文献   

20.
2013年大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试题型进行了改革。其中,翻译题型难度大增,由原来的短句翻译变成了短文翻译,足见翻译能力培养的重要性和迫切性。但在我们当前的大学英语课程设置中,非英语专业的学生从未开设翻译课程,即对"听"、"说"、"读"、"写"这几个方面的重视程度要远大于"译"很多,导致我们的非英语专业学生普遍翻译水平低下,在相关的等级考试和考研考试中成绩也不理想。在当前情况下,如何改进当前大学英语翻译教学方法,来提高非英语专业学生的翻译水平显得尤为重要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号